苹果在华下调手机价格
Apple cuts iPhone prices
文章截选自:中国日报网

Apple, the US smartphone giant, is cutting the prices of some of its iPhone products in China in an attempt to boost sales. On Tuesday, Suning.com, a Chinese online retailer announced on its Sino Weibo account that it will cut up to 1,000 yuan off the prices of the popular iPhone XS. For the iPhone XS 64G, customers will only have to pay 7,388 yuan on Suning.com, 1,311 yuan less than on Apple’s own online store. Another e-commerce platform, JD.com, also announced a price cut on the iPhone XS series. Tmall, the online retailer owned by Alibaba, also announced Tuesday evening price reductions on the iPhone XS and iPhone XS Max of up to 2,000 yuan. An independent tech analyst said the price cuts were taken to boost flagging sales in China market. According to a report by theverge.com, Apple sales revenue fell $5 billion during the holiday quarter in 2018 to $13.2 billion in China, compared to the same period in 2017.
近日,美国智能手机巨头苹果公司下调了部分iPhone产品的在华价格,试图以此推高销量。5日,国内在线零售商苏宁在其新浪微博账号上宣布,人气款iPhone XS的价格将降低1000元。购买64G的iPhone XS,消费者在苏宁仅需支付7388元,比苹果官方网店便宜1311元。另一家电商平台京东也宣布下调iPhone XS系列产品的价格。阿里巴巴旗下在线零售商天猫5日晚也宣布,iPhone XS和iPhone XS Max手机价格最高下调2000元。一位独立技术分析师表示,苹果降价是为了提振在中国市场日益下滑的销量。根据The Verge网站的一份报告,2018年假日季期间,苹果在华销售额为132亿美元,较去年同期减少了50亿美元。
at·tempt 英 [əˈtempt] 美 [əˈtɛmpt]
at- 同化于 ad-
- 来自拉丁语 ad- = to,at,toward,类似于 at-,意为“向…,接近”,表示运动、方向、变化、添加等意义。
- 在元音或在 b,d,h,m,v 之前,仍为 ad- 不变;
- 在 c,f,g,l,n,p,q,r,s,t 之前,ad-的 d 因受同化而变为 ac-,af-,ag-,al-,an-,ap-,ac(在 q 前),ar-,as-,at;
- 在 sc,sp,st 前为 a-。
tempt,tent
- 来自拉丁语 temptare = to feel, try, test, 表示“感觉,尝试,试验”之意。
- tentatus 是 tentare 的过去分词,而又是 temptare 的变体。
re·tail·er 英 [ˈri:teɪl] 美 [ˈri:teɪl]
re-
- 来自拉丁语 re-,red- = back,backward,again,anew,over again。自由地与动词和由动词派生的名词结合,如 rebuild,reuse,recycle,re-evaluate;re-analysis。有时与形容词结合生成动词:renew。
- 表示“相互;报复”之意。
- 表示“反对”之意。
- 表示“在,在后”之意。
- 表示“隐退,秘密”之意。
- 表示“离,去,下”之意。
- 表示“反复”,加强语气。
- 表示“否定”之意。
- 表示“又,再,重新”之意。
tail
- 来自古法语 taillier = to cut, 意为“切割”;
- 来自拉丁语 talea = cutting, 表示“切口”之意。
-er
- 加在名词、形容词、动词和动词词组构成的复合词后,构成名词,表示“…的人[动物、植物]”。
- 表示“…的东西[器具、机械]”。
- 表示“…的物质”、“…剂”。
- 表示“…(地方)的人”、“…的居民”。
- 表示“参与…的人”、“制造…的人”、“…商”、“…研究之”、“…学者”。
- 加在动词后构成新的动词和拟声词,表示动作多次或反复发生。
an·nounc·ed 英 [ə’naʊnst] 美 [ə’naʊnst]
an- 变形于 ad-
- 来自拉丁语 ad- = to,at,toward,类似于 at-,意为“向…,接近”,表示运动、方向、变化、添加等意义。
- 在元音或在 b,d,h,m,v 之前,仍为 ad- 不变;
- 在 c,f,g,l,n,p,q,r,s,t 之前,ad-的 d 因受同化而变为 ac-,af-,ag-,al-,an-,ap-,ac(在 q 前),ar-,as-,at;
- 在 sc,sp,st 前为 a-。
nounce,nonci
- 来自拉丁语 nunitare = to report, 表示“报告”之意;
- 来自拉丁语 nuntius = message, 表示“消息,信息”之意;
-ed
- 来自古英语 -ede,-ode,-ade,-de, 来自古中英语 -ed,-od,-ad, 表示“由形容词或动词或其他以 -ate 为结尾的形容词构成形容词”,如: winged(有翼的,名词 + -ed), echinated(= echinate 有刺毛的,有棘皮的,形容词 + -ed);
- 来自古英语 -ede, 加在名词上的后缀,意为“具有…的;以…为特点的”。这类形容词因由名词派生,没有被动意味,而且这类名词往往没有动词用法,因此不是过去分词,应注意区别,如: the defeated enemy = the enemy that has been defeated(过去分词), the spectacled man = the man with spectacles(派生形容词)。
- un- 常和 -ed 连用,所有 -ed 派生词几乎都可以加 un- ,以表示否定,如: unbiased variance(无偏方差,均方差), unbiased estimation(无偏估计),等等。
popul·ar 英 [ˈpɒpjələ(r)] 美 [ˈpɑ:pjələ(r)]
popul
- 来自拉丁语 populus = people, 意为“人民”。
-ar
- 来自古法语 -er, -ier, -air, 拉丁语 -aris, -arius。
- 作形容词后缀,表示“…的,…性的,…似的”之意。
- 作名词后缀, 表示“…的人[物]”之意。
re·duc·tion
re-
- 来自拉丁语 re-,red- = back,backward,again,anew,over again。自由地与动词和由动词派生的名词结合,如 rebuild,reuse,recycle,re-evaluate;re-analysis。有时与形容词结合生成动词:renew。
- 表示“相互;报复”之意。
- 表示“反对”之意。
- 表示“在,在后”之意。
- 表示“隐退,秘密”之意。
- 表示“离,去,下”之意。
- 表示“反复”,加强语气。
- 表示“否定”之意。
- 表示“又,再,重新”之意。
duct,duc
- 来自拉丁语 ducere = to lead, 表示“引导,指引”之意。
-tion
- 来自法语 -tion, 古法语 -cion, 拉丁语 -tio, 来自动词的名词后缀( = -ation, -ction, -ion, -sion, -xion),表示“动作,状态,结果”。
in·de·pend·ent 英 [ˌɪndɪˈpendənt] 美 [ˌɪndɪˈpɛndənt]
in-
- = in,into,within,on,toward.在 l 前,同化为 il-;在 m,p,b 前,同化为 im-;在 r 前,同化为 ir-。
- = no,not,without,non-,表示“否定;与…相反”之意。在 l 前,同化为 il-;在 m,p,b 前,同化为 im-;在 r 前,同化为 ir-。与源自法语和拉丁语的形容词结合,不及 un-
de-
- 来自拉丁语 de- = away from, off, down, wholly, entirely, to reverse the action of, undo 表示“从,离开,分开,远离;向下;完全地;相反;褫夺”之意。
- 相当于 dis- = apart, asunder, 表示“分开,隔离”之意。
- 引申为否定或加强语气的意思。
- 相当自由地与(特别是从名词派生的)动词和有动词派生的名词结合。
pend,pens,pond
- 来自拉丁语 pendere = to hang, weigh, 表示“悬挂,掂量”之意。
- 这个字根的拼法还有一种变体 poise, 源自古法语 pois, 意为“量”,但最早仍源自拉丁语。
-ent
- 来自法语 -ent, 拉丁语 -ens
- 加在动词后构成形容词表示“动作,性质”;
- 加在动词后构成名词,表示“动作者,生效物”。
ac·cord·ing 英 [rɪˈleɪʃn] 美 [rɪˈleɪʃn]
ac- 同 ad-
- 来自拉丁语 ad- = to,at,toward,类似于 at-,意为“向…,接近”,表示运动、方向、变化、添加等意义。
- 在元音或在 b,d,h,m,v 之前,仍为 ad- 不变;
- 在 c,f,g,l,n,p,q,r,s,t 之前,ad-的 d 因受同化而变为 ac-,af-,ag-,al-,an-,ap-,ac(在 q 前),ar-,as-,at;
- 在 sc,sp,st 前为 a-。
cord
- 来自拉丁语 cor,cord = heart,表示“心,心脏”之意。
-ing
- 【名词后缀】构成抽象名词,表示行为、状态、情况及其他;表示…行业、…学、…术、…法;表示总称及材料(与…有关之物,制…所有的材料);表示某种行为的产物、为某种行为而用之物、与某种行为有关之物、与某种事物有关之物。
re·ven·ue 英 [ˈrevənju:] 美 [ˈrevənu:]
re-
- 来自拉丁语 re-,red- = back,backward,again,anew,over again。自由地与动词和由动词派生的名词结合,如 rebuild,reuse,recycle,re-evaluate;re-analysis。有时与形容词结合生成动词:renew。
- 表示“相互;报复”之意。
- 表示“反对”之意。
- 表示“在,在后”之意。
- 表示“隐退,秘密”之意。
- 表示“离,去,下”之意。
- 表示“反复”,加强语气。
- 表示“否定”之意。
- 表示“又,再,重新”之意。
ven,vent
- 来自拉丁语 venire = to come, 表示“来”之意。
com·par·ed 英 [kəmˈpeəd] 美 [kəmˈpɛrd]
col-,com-,con-,cor-
- 源自拉丁语介词 cum,com = with,together,表示“一起,共同”之意。
- 也用来加强语气。
- 受同化影响,在 l 前作 col-;在 r 前作 cor-;在 c,d,g,j,n,q,s,t,v 前作 com-;在 h,w 和所有元音前作 co-。
par,para
- 来自拉丁语 parare = to prepare, to ward off, protection against, using a parachute, 表示“准备;避开;保护;使用降落伞”之意。
-ed
- 来自古英语 -ede,-ode,-ade,-de, 来自古中英语 -ed,-od,-ad, 表示“由形容词或动词或其他以 -ate 为结尾的形容词构成形容词”,如: winged(有翼的,名词 + -ed), echinated(= echinate 有刺毛的,有棘皮的,形容词 + -ed);
- 来自古英语 -ede, 加在名词上的后缀,意为“具有…的;以…为特点的”。这类形容词因由名词派生,没有被动意味,而且这类名词往往没有动词用法,因此不是过去分词,应注意区别,如: the defeated enemy = the enemy that has been defeated(过去分词), the spectacled man = the man with spectacles(派生形容词)。
- un- 常和 -ed 连用,所有 -ed 派生词几乎都可以加 un- ,以表示否定,如: unbiased variance(无偏方差,均方差), unbiased estimation(无偏估计),等等。