词根日报20191122

野生动物年度最佳瞬间 土拨鼠与藏狐生死对决

Wildlife photo of the year

文章截选自:中国日报网

image

Wheeling round, a look of utter shock on its face, a marmot jumps in fright after a fox sneaks up behind it.
一只土拨鼠转过身,正巧看到一只狐狸悄悄靠近,吓得跳了起来,露出极度震惊的表情……

The split-second encounter between prey and predator – called the Moment – has won the man who captured it the title of Wildlife Photographer of the Year, which is developed and produced by the Natural History Museum, in London. Photographer Bao Yongqing took the picture on a meadow in China’s Qilian Mountains National& Nature Reserve, beating 48,000 entries from 100 countries.
摄影师鲍永清在中国祁连山国家级自然保护区的草地上拍下这张照片,捕捉到猎物与捕食者的邂逅瞬间。这张名为”生死对决”的照片在来自100个国家的4.8万份参赛作品中脱颖而出,令鲍永清获得由伦敦自然历史博物馆颁发的”年度野生动物摄影师”称号。

“Photographically, it is quite simply the perfect moment,” said Roz Kidman Cox, the chair of the judging panel.
评委会主席罗茨•基德曼•考克斯表示,从摄影角度来说,这是一个完美的时机。

“To have captured such a powerful interaction between a Tibetan fox and a marmot - two species key to the ecology of this high-grassland region –is extraordinary.”
他补充说:”捕捉到藏狐与土拨鼠间这么精彩的互动非常了不起。这两个物种对这一高海拔草原地区的生态至关重要。”


capt·ure 英 [ˈkæptʃə(r)] 美 [ˈkæptʃɚ]

cap,capt,cip,cept,ceive,cup

  • 来自拉丁语 capere = to receive, take, seize, 意为“接受,拿取,抓取”。

-ure

  • 来自法语,拉丁语 -ura, 由动词构成名词的后缀,表示“动作,过程,状态,功能,职位,执行功能的机构”等意。

de·velop 英 [dɪˈveləp] 美 [dɪˈvɛləp]

de-

  • 来自拉丁语 de- = away from, off, down, wholly, entirely, to reverse the action of, undo 表示“从,离开,分开,远离;向下;完全地;相反;褫夺”之意。
  • 相当于 dis- = apart, asunder, 表示“分开,隔离”之意。
  • 引申为否定或加强语气的意思。
  • 相当自由地与(特别是从名词派生的)动词和有动词派生的名词结合。

velop

  • 来自拉丁语 veloper = to warp up, 表示“包,裹,卷”之意。

pro·duc·e 英 [prəˈdju:s] 美 [prəˈdu:s]

pro-

  • 来自希腊语、拉丁语 pro = before, 表示“代,副”,“亲,赞成,偏袒”,“出,向前,在前”,“按,照”,“公开”等义;(位置、时间)“前,先”。
  • pur-, por- 为变体。
  • 自由地与来自名词的形容词和名词结合(主要是构成前置修饰形容词);
  • 表示“代表;代理”,相当自由地与名词结合,如:pro-consul, pro-provost, 等。

duct,duc

  • 来自拉丁语 ducere = to lead, 表示“引导,指引”之意。

nat·ur·al 英 [ˈnætʃrəl] 美 [ˈnætʃrəl]

nat,nasc

  • 来自拉丁语 nasci = to be born, 表示“出生”之意。其过去分词为 natus。

-ure

  • 来自法语,拉丁语 -ura, 由动词构成名词的后缀,表示“动作,过程,状态,功能,职位,执行功能的机构”等意。

-al

  • 来自法语 -al, -el, 来自拉丁语 -alis, 表示“…的”,“像…的”,“适合…的”;
  • 表示原来为形容词的名词后缀,也用来表示这些形容词类推而形成的名词,含义转为具体;
  • 表示“…的行为或过程”;
  • 表示“醛;巴比妥酸盐”。
  • 主要构成可数名词。

mount·ain

mount

  • = to ascend 登上;升

-ain

  • 来自拉丁语 -ain, 构成名词的后缀,表示“人”“事物”之意。

nat·ion·al 英 [ˈnæʃnəl] 美 [ˈnæʃənəl, ˈnæʃnəl]

nat,nasc

  • 来自拉丁语 nasci = to be born, 表示“出生”之意。其过去分词为 natus。

-ion

  • 来自法语 -ion, 拉丁语 -io, 构成名词。
  • 表示“行为的过程,结果”。
  • 表示“状态,情况”。

-al

  • 来自法语 -al, -el, 来自拉丁语 -alis, 表示“…的”,“像…的”,“适合…的”;
  • 表示原来为形容词的名词后缀,也用来表示这些形容词类推而形成的名词,含义转为具体;
  • 表示“…的行为或过程”;
  • 表示“醛;巴比妥酸盐”。
  • 主要构成可数名词。

re·serv·e 英 [prɪˈzɜ:v] 美 [prɪˈzɜ:rv]

pre-

  • 来自拉丁语 prae = before,in front of,表示“前;先;预先”之意。
  • 自由地与(主要用作前置修饰语)名词和由名词派生的形容词结合,较少与动词结合。
  • ante- 同 pre- 同义,但更多地用于学术范围,几乎只见于借用词和新古典词。

serv

  • 来自拉丁语 servire = to serve, 表示“服务”之意;
  • servare = to preserve, 表示“保存”之意;
  • servus = servant, slave, 表示“仆人,奴隶”之意。

inter·act·ion 英 [ˌɪntərˈækʃən] 美 [ˌɪntəˈrækʃən]

inter-

  • 来自拉丁语 intra = within, inside, 表示“内”、“在内”、“内部”之意。

act,ag,ig

  • 来自拉丁语 agere = to drive,do,表示“驱使,做”之意。
  • 过去分词为 actus = a doing(行动), actum = a thing done(已做的事)。
  • ag- 和 ig- 则是加前缀构字时的变体。

-ion

  • 来自法语 -ion, 拉丁语 -io, 构成名词。
  • 表示“行为的过程,结果”。
  • 表示“状态,情况”。

extra·ordin·ary 英 [ɪkˈstrɔ:dnri] 美 [ɪkˈstrɔ:rdəneri]

extra-,extro-

  • 来自拉丁语 exter-, exterus- = on the outside, 表示“外”,“额外”,“格外”,“临时”,“超出”之意。(当与 intro- 相反时),extro- 同 extra-。
  • 自由地但非正式地与形容词结合,有时分开来写。

ordin

* 来自拉丁语 order-, ordin- = order, 表示“顺序”之意。

-ary

* 来自拉丁语 -arius, -aria, -arium, 构成形容词和名词的后缀,表示“...的,有关...的;...的人[物,场所]”之意。