词根日报20190909

罗马城地标’禁坐’引争议

Spanish Steps’ sitting ban

文章截选自:中国日报网

image

Rome has banned tourists from sitting on its famous Spanish Steps in a move denounced as “Fascist” by critics.
近日,罗马市著名的西班牙台阶实施游客”禁坐令”,此举被批评人士抨击为”法西斯主义”。

The city has previously barred visitors from eating or drinking on the marble staircase but has now extended the rule to include sitting.
此前,罗马已对游客在大理石台阶上吃喝发布禁令,现在坐在上面休息也成为禁令中的一项。

Police began patrolling the 18th-century marble steps, blowing whistles at those sitting down.
警方近日开始在这些建于18世纪的大理石台阶上巡逻,向那些坐在台阶上的人吹哨发出警告。

The monument, a UNESCO world heritage site, has long been the ideal resting spot for tired visitors.
西班牙台阶是联合国教科文组织评出的世界遗产地,一直是疲惫游客理想的休息场所。

The landmark was made famous in the US by the 1953 film “Roman Holiday” starring Audrey Hepburn and Gregory Peck.
这处标志性建筑因1953年奥黛丽•赫本和格里高利•派克主演的影片《罗马假日》而在美国名声大噪。

Visitors who defy the ban can be fined 250 euros, which increases to 400 euros if they have dirtied or damaged the stone staircase.
违反禁令的游客将被罚款250欧元(约合人民币1977元)。如果游客弄脏或损坏了石阶,罚款将增至400欧元(约合人民币3160元)。


ban·n·ed 英 [bænd] 美 [bænd]

ban

  • = to prohibit 禁止

-ed

  • 来自古英语 -ede,-ode,-ade,-de, 来自古中英语 -ed,-od,-ad, 表示“由形容词或动词或其他以 -ate 为结尾的形容词构成形容词”,如: winged(有翼的,名词 + -ed), echinated(= echinate 有刺毛的,有棘皮的,形容词 + -ed);
  • 来自古英语 -ede, 加在名词上的后缀,意为“具有…的;以…为特点的”。这类形容词因由名词派生,没有被动意味,而且这类名词往往没有动词用法,因此不是过去分词,应注意区别,如: the defeated enemy = the enemy that has been defeated(过去分词), the spectacled man = the man with spectacles(派生形容词)。
  • un- 常和 -ed 连用,所有 -ed 派生词几乎都可以加 un- ,以表示否定,如: unbiased variance(无偏方差,均方差), unbiased estimation(无偏估计),等等。

tour·ist·s 英 [ˈtʊərɪst] 美 [ˈtʊrɪst]

tour,torn

  • 来自古法语 torner = to turn, 来自拉丁语 tornare = to turn, 表示“旋转,转动”之意;
  • tornus = lathe, 意为“车床,镟床”。

-ist

  • 来自拉丁语 -ista, 希腊语 -istes, 构成名词和形容词。这些词主要是名词,但也可以是形容词。
  • 词根主要是那些领导过运动的人的名字;表示“…居民”。
  • 表示“动作的实践者”;
  • 表示“…主义者,信仰者”;
  • 表示“专业人员”

fam·ous 英 [ˈfeɪməs] 美 [ˈfeməs]

fam

  • 来自拉丁语 fari = to speak, 表示“说,论”之意。

-ous

  • 来自希腊语 -otikos, 构成形容词,表示“…状态[情况]的,…动作[过程]的,…变态的,…病态的,形成…的,增加…的”。

de·nounc·e 英 [dɪˈnaʊns] 美 [dɪˈnaʊns]

de-

  • 来自拉丁语 de- = away from, off, down, wholly, entirely, to reverse the action of, undo 表示“从,离开,分开,远离;向下;完全地;相反;褫夺”之意。
  • 相当于 dis- = apart, asunder, 表示“分开,隔离”之意。
  • 引申为否定或加强语气的意思。
  • 相当自由地与(特别是从名词派生的)动词和有动词派生的名词结合。

nounc,nonci

  • 来自拉丁语 nunitare = to report, 表示“报告”之意;
  • 来自拉丁语 nuntius = message, 表示“消息,信息”之意;

crit·ic 英 [ˈkrɪtɪk] 美 [ˈkrɪtɪk]

crit,cris

  • 来自希腊语 kriterion = to judge, discern, 表示“判断,辨明”之意。

-ic

  • 来自法语 -ique, 拉丁语 icus, 希腊语 -ikos, 构成形容词。
  • 表示“…的”,“…似的,…性的”;
  • 表示“与…有关的”;
  • 表示“由…产生的,由…引起的”;
  • 表示“由…组成的,含有…的”;
  • 表示“具有原子价较高的”[指与 -ous 结尾的词相比];
  • 来自拉丁语 -icus, 希腊语 -ikos, 构成名词。
  • 表示“学术,艺术”;
  • 表示“具有某种性质或特征”;
  • 表示“呈现出…”“受…影响”。

pre·vi·ous·ly 英 [ˈpriːviəsli] 美 [ˈpriːviəsli]

pre-

  • 来自拉丁语 prae = before,in front of,表示“前;先;预先”之意。
  • 自由地与(主要用作前置修饰语)名词和由名词派生的形容词结合,较少与动词结合。
  • ante- 同 pre- 同义,但更多地用于学术范围,几乎只见于借用词和新古典词。

vi,via,vey,voy

  • 来自拉丁语 via = way, road, 意为“道路,途径”,vey-, voy- 源自古法文。

-ous

  • 来自希腊语 -otikos, 构成形容词,表示“…状态[情况]的,…动作[过程]的,…变态的,…病态的,形成…的,增加…的”。

-ly

  • 来自中古英语,古英语 -lic, 在名词之后构成形容词。
  • 主要与具体的名词结合,有时也与某些形容词词根结合;与时间单位的名词结合,表示“每”,如:daily, weekly。
  • 表示“像…的”“有…性质的”。
  • 表示“反复发生的”“每一定时期发生一次的”“以…为周期的”。
  • 来自中古英语,古英语 -lice, 在形容词或分词之后,构成副词,表示“方式,状态,时间,地点,顺序,程度,方向,方面”。

vis·it·or 英 [ˈvɪzɪtə(r)] 美 [ˈvɪzɪtɚ]

vid,vis,view

  • 来自拉丁语 videre = to see, 意为“看见,审视”。
  • 过去分词为 visus;
  • view 的拼法来自中古英语,但早期曾受古法文影响。

-or,-our

  • 来自中古英语 -our, 古法语 -our, -or, -eur, 拉丁语 -or, -ator, 构成名词,表示“…者,…物,…器”;
  • 表示“动作、状态、性质”。

ex·tend·ed 英 [ɪkˈstendɪd] 美 [ɪkˈstɛndɪd]

ex-

  • 来自拉丁语 e-,ex-, 来自希腊语 ek-,ex- = ec-, ex.
  • = forth,form,out,thoroughly,表示“出,自,外,彻底地”之意。
  • = upward,表示“向上地;上升地;增长地”之意。
  • = without,not having,表示“无,没有”之意。
  • 用在名词前,表示“以前的;前任的”之意。常与连字符连结,自由地与(主要是)人的名词结合。
  • 受同化影响,在 f 前作 ef- 。
  • 在 b,d,g,j,l,m,n,r,v 前作 e- 。
  • 在 c,s 前作 ec- 。
  • 在许多源自法语单词前作 es- 。

tend,tens,tent

  • 来自拉丁语 tendere = to stretch,表示“伸开,伸展;张开”之意。

-ed

  • 形容词后缀,加在名词后表示“如…的”;加在动词后表示“被…的”。

in·clud·e 英 [ɪnˈklu:d] 美 [ɪnˈklud]

in-

  • = in,into,within,on,toward.在 l 前,同化为 il-;在 m,p,b 前,同化为 im-;在 r 前,同化为 ir-。
  • = no,not,without,non-,表示“否定;与…相反”之意。在 l 前,同化为 il-;在 m,p,b 前,同化为 im-;在 r 前,同化为 ir-。与源自法语和拉丁语的形容词结合,不及 un-

clud,clus,claus,clos

  • 来自拉丁语 claudere = to shut, close, 表示“关闭,结束”之意。

monu·ment 英 [ˈmɒnjumənt] 美 [ˈmɑːnjumənt]

mon-,monit-

  • 来自拉丁语 monere = to advise, warn, remind, 表示“告诫,警告,提醒”之意。

-ment

  • 来自中古英语,古法语 -mentum, 构成名词,表示“结果、手段、方法、状态”等含义。
  • 辅音后的最后的 y 在 -ment 前变为 i 。
  • 在某些情况下,生成的词为具有名词(如: equipment,不可数),而 management 既可以是抽象的不可数的,又可以是具体的可数名词。

her·it·age 英 [ˈherɪtɪdʒ] 美 [ˈhɛrɪtɪdʒ]

her

  • 来自拉丁语 heres = heir, 表示“继承”之意。

-age

  • 来自后期拉丁语 -aticum = belonging to, relating to, 意为“属于,涉及”。
  • 加在动词上, 表示“行为或行为的结果”;
  • 加在名词上, 表示“状态”,“数量;数目”,“费用”,“地方;地位,“全体的总称”,“…的家”之意。
  • 见于许多直接从法语和中古英语借用的词。

land·mark 英 [ˈlændmɑ:k] 美 [ˈlændmɑ:rk]

mark

  • 来自拉丁语 marcar = to mark, 表示“作标记”之意。
  • 来自古英语 mearc = boundary, 表示“边界”之意。

in·creas·e 英 [dɪˈkri:s] 美 [dɪˈkris]

de-

  • 来自拉丁语 de- = away from, off, down, wholly, entirely, to reverse the action of, undo 表示“从,离开,分开,远离;向下;完全地;相反;褫夺”之意。
  • 相当于 dis- = apart, asunder, 表示“分开,隔离”之意。
  • 引申为否定或加强语气的意思。
  • 相当自由地与(特别是从名词派生的)动词和有动词派生的名词结合。

cre,cresc,creas

  • 来自拉丁语 creare = to made, 意为“制造”;
  • crescere = to grow, 意为“生长”。