美对伊朗发动网络攻击
US launches cyber attacks
文章截选自:中国日报网

The US carried out cyber attacks against Iranian missile control systems in retaliation after Iran shot down a US surveillance drone, media reported Saturday.
据媒体22日报道,由于一架美军侦察无人机被伊朗击落,作为报复美国向伊朗的导弹控制系统发动网络攻击。
Citing sources familiar with the matter, the Washington Post reported that the cyber attacks, which were approved by US President Donald Trump, disabled Iranian computer systems used to control rocket and missile launches.
《华盛顿邮报》援引知情人士的消息称,美国总统特朗普批准的这次网络攻击行动使伊朗控制火箭和导弹发射的电脑系统陷入瘫痪。
Coordinating with the US Central Command, the US Cyber Command launched the attack on Thursday night, according to the report.
在美军中央司令部的协助下,美国网络司令部于20日晚发动了这次攻击。
The US government on Saturday warned industry officials to be alert for cyber attacks originating from Iran.
美国政府22日提醒网络官员要警惕来自伊朗的网络攻击。
Trump on Friday confirmed that he called off the military strikes in retaliation against Iran 10 minutes before they were to be implemented, citing the potential casualties of the impending strikes, which might be 150 people and “not proportionate“ to the loss of a US unmanned aircraft.
特朗普21日证实,他在实施对伊朗军事打击前10分钟取消了这次行动,是因为他被告知军事打击可能导致150人死亡,而这与美军一架无人机的损失不对等。
ap·prov·e 英 [əˈpru:v] 美 [əˈpruv]
ap- 变形于 ad-
- 来自拉丁语 ad- = to,at,toward,类似于 at-,意为“向…,接近”,表示运动、方向、变化、添加等意义。
- 在元音或在 b,d,h,m,v 之前,仍为 ad- 不变;
- 在 c,f,g,l,n,p,q,r,s,t 之前,ad-的 d 因受同化而变为 ac-,af-,ag-,al-,an-,ap-,ac(在 q 前),ar-,as-,at;
- 在 sc,sp,st 前为 a-。
prob,prov
- = to test,try,表示“测验,试”之意。
co·ordin·ate 英 [kəʊ’ɔ:dɪneɪt] 美 [ko’ɔrdəˈnet]
co- 来自com-的缩写
- 源自拉丁语介词 cum,com = with,together,表示“一起,共同”之意。
- 也用来加强语气。
- 受同化影响,在 l 前作 col-;在 r 前作 cor-;在 c,d,g,j,n,q,s,t,v 前作 com-;在 h,w 和所有元音前作 co-。
ordin
- 来自拉丁语 order-, ordin- = order, 表示“顺序”之意。
-ate
- 来自拉丁语 -atus。 构成动词,表示“成为;使成为;形成,产生;提供,处理;以…形式;安排;化合;熔合”等义。
- 主要与新古典名词词根结合,如 orchestrate, hyphenate: 该后缀在科技英语中特别具有构成能力,如 chlorinate, (de)laminate, 等等。
ac·cord·ing 英 [rɪˈleɪʃn] 美 [rɪˈleɪʃn]
ac- 同 ad-
- 来自拉丁语 ad- = to,at,toward,类似于 at-,意为“向…,接近”,表示运动、方向、变化、添加等意义。
- 在元音或在 b,d,h,m,v 之前,仍为 ad- 不变;
- 在 c,f,g,l,n,p,q,r,s,t 之前,ad-的 d 因受同化而变为 ac-,af-,ag-,al-,an-,ap-,ac(在 q 前),ar-,as-,at;
- 在 sc,sp,st 前为 a-。
cord
- 来自拉丁语 cor,cord = heart,表示“心,心脏”之意。
-ing
- 【名词后缀】构成抽象名词,表示行为、状态、情况及其他;表示…行业、…学、…术、…法;表示总称及材料(与…有关之物,制…所有的材料);表示某种行为的产物、为某种行为而用之物、与某种行为有关之物、与某种事物有关之物。
offic·i·al 英 [əˈfɪʃl] 美 [əˈfɪʃl]
office
- 办公室;办公楼;问询处;重要官职
-al
- 来自法语 -al, -el, 来自拉丁语 -alis, 表示“…的”,“像…的”,“适合…的”;
- 表示原来为形容词的名词后缀,也用来表示这些形容词类推而形成的名词,含义转为具体;
- 表示“…的行为或过程”;
- 表示“醛;巴比妥酸盐”。
- 主要构成可数名词。
orig·in·ate 英 [əˈrɪdʒɪneɪt] 美 [əˈrɪdʒɪneɪt]
ori,orig
- 来自拉丁语 oriri = to arise, be born, 表示“升起;出生”之意。
-ate
- 来自拉丁语 -atus。 构成动词,表示“成为;使成为;形成,产生;提供,处理;以…形式;安排;化合;熔合”等义。
- 主要与新古典名词词根结合,如 orchestrate, hyphenate: 该后缀在科技英语中特别具有构成能力,如 chlorinate, (de)laminate, 等等。
con·firm·ed 英 [kənˈfɜ:md] 美 [kənˈfɜ:rmd]
col-,com-,con-,cor-
- 源自拉丁语介词 cum,com = with,together,表示“一起,共同”之意。
- 也用来加强语气。
- 受同化影响,在 l 前作 col-;在 r 前作 cor-;在 c,d,g,j,n,q,s,t,v 前作 com-;在 h,w 和所有元音前作 co-。
firm
- 来自拉丁语 firmus = firm, 意为“坚牢的,坚固的;稳定的;坚定地”。
-ed
- 来自古英语 -ede,-ode,-ade,-de, 来自古中英语 -ed,-od,-ad, 表示“由形容词或动词或其他以 -ate 为结尾的形容词构成形容词”,如: winged(有翼的,名词 + -ed), echinated(= echinate 有刺毛的,有棘皮的,形容词 + -ed);
- 来自古英语 -ede, 加在名词上的后缀,意为“具有…的;以…为特点的”。这类形容词因由名词派生,没有被动意味,而且这类名词往往没有动词用法,因此不是过去分词,应注意区别,如: the defeated enemy = the enemy that has been defeated(过去分词), the spectacled man = the man with spectacles(派生形容词)。
- un- 常和 -ed 连用,所有 -ed 派生词几乎都可以加 un- ,以表示否定,如: unbiased variance(无偏方差,均方差), unbiased estimation(无偏估计),等等。
milit·ary 英 [ˈmɪlətri] 美 [ˈmɪləteri]
milit
- 来自拉丁语 militare = to serve as a soldier, 意为“当士兵”;miles, milit = soldier, 表示“士兵”之意。
-ary
- 来自拉丁语 -arius, -aria, -arium, 构成形容词和名词的后缀,表示“…的,有关…的;…的人[物,场所]”之意。
im·ple·ment 英 [ˈɪmplɪment] 美 [ˈɪmpləmənt]
im- 为 in- 的同化。
- = in,into,within,on,toward.在 l 前,同化为 il-;在 m,p,b 前,同化为 im-;在 r 前,同化为 ir-。
- = no,not,without,non-,表示“否定;与…相反”之意。在 l 前,同化为 il-;在 m,p,b 前,同化为 im-;在 r 前,同化为 ir-。与源自法语和拉丁语的形容词结合,不及 un- 普通。
plic,plex,ply,ple
- 来自拉丁语 plicare = to fold, weave, 意为“摺叠,编结”。
- ploy, ploit, ple, play, plo 为变体,前三种源自古法文,plo 则借自希腊语。
- 来自拉丁语 complect = to entwine, 意为“使…缠绕”, 其过去分词是 complexus。 x
-ment
- 来自古中英语和古法语 -mentum, 构成名词,表示“结果、手段、方法、状态”等含义。
- 辅音后的最后的y 在-ment 前变为 i。
- 在某些情况下,生成的词为具体名词(如:equipment, 不可数),而 management 既可以是抽象的不可数的,又可以是具体的可数名词。
potent·ial 英 [pəˈtenʃl] 美 [pəˈtɛnʃəl]
potent
- 来自拉丁语 posse = to be able, 表示“有能力的”之意。其过去分词为 potens, potent = powerful, 表示“有力的”之意。
-ial
- 来自拉丁语 -ialis, -iale, 同 -al, 表示“具有…性质的,属于…的”之意。
cas·ual·ty 英 [ˈkæʒuəlti] 美 [ˈkæʒuəlti]
cad,cid,cas
- 来自拉丁语 cadere = to fall, happen, 表示“落下,发生”之意。
-ual
- 来自拉丁语 构成形容词,表示“…的,属于…的”,偶作名词。
-ty
- 来自中古英语 -te, 法语,拉丁语 -tas, 构成名词,表示“性质,情况,状态”。
im·pend 英 [ɪm’pend] 美 [ɪmˈpɛnd]
im- 为 in- 的同化。
- = in,into,within,on,toward.在 l 前,同化为 il-;在 m,p,b 前,同化为 im-;在 r 前,同化为 ir-。
- = no,not,without,non-,表示“否定;与…相反”之意。在 l 前,同化为 il-;在 m,p,b 前,同化为 im-;在 r 前,同化为 ir-。与源自法语和拉丁语的形容词结合,不及 un- 普通。
pend,pens,pond
- 来自拉丁语 pendere = to hang, weigh, 表示“悬挂,掂量”之意。
- 这个字根的拼法还有一种变体 poise, 源自古法语 pois, 意为“量”,但最早仍源自拉丁语。
pro·port·ion·ate 英 [prəˈpɔːʃənət] 美 [prəˈpɔːrʃənət]
pro-
- 来自希腊语、拉丁语 pro = before, 表示“代,副”,“亲,赞成,偏袒”,“出,向前,在前”,“按,照”,“公开”等义;(位置、时间)“前,先”。
- pur-, por- 为变体。
- 自由地与来自名词的形容词和名词结合(主要是构成前置修饰形容词);
- 表示“代表;代理”,相当自由地与名词结合,如:pro-consul, pro-provost, 等。
port
- 持、拿、运
- 来自拉丁语 portare = to carry,bear,意为“搬运,承担”。
-ion
- 来自法语 -ion, 拉丁语 -io, 构成名词。
- 表示“行为的过程,结果”。
- 表示“状态,情况”。
-ate
- 来自拉丁语 -atus。
- 构成动词,表示“成为;使成为;形成,产生;提供,处理;以…形式;安排;化合;熔合”等义。主要与新古典名词词根结合,如 orchestreate,hyphenate;该后缀在科技英语中特别具有构词能力,如 chlorinate,(de)laminate,等等。
- 构成形容词,表示“充满…的;有…特征的”,相当于以 -ed 结尾的过去分词等义。少数形容词以 -ete,-ute 结尾。
- 构成名词,表示“官位,职位;某一行为对象的人或物;…酸盐”之意。