词根日报20190628

中国赴美游客15年首降

Chinese tourists to US drop

文章截选自:中国日报网

image

Tourists from China to the US dropped for the first time in 15 years, despite that the total outbound trips of Chinese tourists rose significantly last year.
尽管中国出境游客总人数大幅增长,但去年赴美中国游客数量15年来首次出现下降。

Data released on Tuesday by the US National Travel and Tourism Office showed that the number of Chinese tourists travelling to the US fell 5.7% to 2.9 million last year.
美国国家旅游局28日发布的数据显示,去年,赴美中国游客数量为290万人次,下降了5.7%。

However, Chinese tourists’ overall trips across the border maintained its strong growth in 2018.
不过,2018年中国出境游客数量仍保持强劲的增长。

Data from the Ministry of Culture and Tourism of China showed that a total of 149.72 million outbound trips were made by Chinese tourists in 2018, up 14.7% from the previous year.
文化和旅游部的数据显示,去年中国出镜游客总人数达1.4972亿人次,比上年同期增长14.7%。

According to a report released by the China Tourism Academy and Chinese travel services provider Ctrip, the US ranked the 7th favorite destination of Chinese tourists in 2018, following Thailand, Japan, Vietnam, Singapore, Indonesia and Malaysia.
中国旅游研究院与国内旅游服务提供商携程发布的报告显示,在2018年最受中国游客欢迎的目的地中,美国排在泰国、日本、越南、新加坡、印度尼西亚和马来西亚之后,位列第七。

The report also showed that Chinese tourists were increasingly inclined to go to more convenient, safer, stable and friendly destinations.
报告还显示,中国游客越来越倾向去更加便利、安全稳定、热情友好的目的地旅游。


signi·fic·ant·ly 英 [sɪgˈnɪfɪkəntli] 美 [sɪɡˈnɪfəkəntlɪ]

signi 同 sign

  • 来自拉丁语 signare = to mark, 表示“标记”之意。
  • signus = sign, 表示“标记;符号”之意。

-fic

  • 来自法语 -fique, 拉丁语 -ficus, 构成形容词,表示“…化的”“引起…的”“做成…的”。

-ant

  • 来自法语 -ant, 来自拉丁语 -antem, -entem。 作形容词后缀,表示“…性的”之意;
  • 作名词后缀,表示“…的人[物]”之意。

-ly

  • 来自中古英语,古英语 -lic, 在名词之后构成形容词。
  • 主要与具体的名词结合,有时也与某些形容词词根结合;与时间单位的名词结合,表示“每”,如:daily, weekly。
  • 表示“像…的”“有…性质的”。
  • 表示“反复发生的”“每一定时期发生一次的”“以…为周期的”。
  • 来自中古英语,古英语 -lice, 在形容词或分词之后,构成副词,表示“方式,状态,时间,地点,顺序,程度,方向,方面”。

nat·ion·al 英 [ˈnæʃnəl] 美 [ˈnæʃənəl, ˈnæʃnəl]

nat,nasc

  • 来自拉丁语 nasci = to be born, 表示“出生”之意。其过去分词为 natus。

-ion

  • 来自法语 -ion, 拉丁语 -io, 构成名词。
  • 表示“行为的过程,结果”。
  • 表示“状态,情况”。

-al

  • 来自法语 -al, -el, 来自拉丁语 -alis, 表示“…的”,“像…的”,“适合…的”;
  • 表示原来为形容词的名词后缀,也用来表示这些形容词类推而形成的名词,含义转为具体;
  • 表示“…的行为或过程”;
  • 表示“醛;巴比妥酸盐”。
  • 主要构成可数名词。

main·tain 英 [meɪnˈteɪn] 美 [menˈten]

main,man,manu

  • 来自拉丁语 manus = hand, 表示“手”之意。

tain,ten,tin

  • 来自拉丁语 tenere = to hold, keep, 表示“容纳,保持”之意。

pre·vi·ous 英 [ˈpri:viəs] 美 [ˈpriviəs]

pre-

  • 来自拉丁语 prae = before,in front of,表示“前;先;预先”之意。
  • 自由地与(主要用作前置修饰语)名词和由名词派生的形容词结合,较少与动词结合。
  • ante- 同 pre- 同义,但更多地用于学术范围,几乎只见于借用词和新古典词。

vi,via,vey,voy

  • 来自拉丁语 via = way, road, 意为“道路,途径”,vey-, voy- 源自古法文。

-ous

  • 来自希腊语 -otikos, 构成形容词,表示“…状态[情况]的,…动作[过程]的,…变态的,…病态的,形成…的,增加…的”。

ac·cord·ing 英 [rɪˈleɪʃn] 美 [rɪˈleɪʃn]

ac- 同 ad-

  • 来自拉丁语 ad- = to,at,toward,类似于 at-,意为“向…,接近”,表示运动、方向、变化、添加等意义。
  • 在元音或在 b,d,h,m,v 之前,仍为 ad- 不变;
  • 在 c,f,g,l,n,p,q,r,s,t 之前,ad-的 d 因受同化而变为 ac-,af-,ag-,al-,an-,ap-,ac(在 q 前),ar-,as-,at;
  • 在 sc,sp,st 前为 a-。

cord

  • 来自拉丁语 cor,cord = heart,表示“心,心脏”之意。

-ing

  • 【名词后缀】构成抽象名词,表示行为、状态、情况及其他;表示…行业、…学、…术、…法;表示总称及材料(与…有关之物,制…所有的材料);表示某种行为的产物、为某种行为而用之物、与某种行为有关之物、与某种事物有关之物。

in·creas·ing·ly 英 [ɪnˈkri:sɪŋli] 美 [ɪnˈkriːsɪŋli]

in-

  • = in,into,within,on,toward.在 l 前,同化为 il-;在 m,p,b 前,同化为 im-;在 r 前,同化为 ir-。
  • = no,not,without,non-,表示“否定;与…相反”之意。在 l 前,同化为 il-;在 m,p,b 前,同化为 im-;在 r 前,同化为 ir-。与源自法语和拉丁语的形容词结合,不及 un-

cre,cresc,creas

  • 来自拉丁语 creare = to made, 意为“制造”;
  • crescere = to grow, 意为“生长”。

-ing

  • 【名词后缀】构成抽象名词,表示行为、状态、情况及其他;表示…行业、…学、…术、…法;表示总称及材料(与…有关之物,制…所有的材料);表示某种行为的产物、为某种行为而用之物、与某种行为有关之物、与某种事物有关之物。

-ly

  • 来自中古英语,古英语 -lic, 在名词之后构成形容词。
  • 主要与具体的名词结合,有时也与某些形容词词根结合;与时间单位的名词结合,表示“每”,如:daily, weekly。
  • 表示“像…的”“有…性质的”。
  • 表示“反复发生的”“每一定时期发生一次的”“以…为周期的”。
  • 来自中古英语,古英语 -lice, 在形容词或分词之后,构成副词,表示“方式,状态,时间,地点,顺序,程度,方向,方面”。

in·clin·ed 英 [ɪnˈklaɪnd] 美 [ɪnˈklaɪnd]

in-

  • = in,into,within,on,toward.在 l 前,同化为 il-;在 m,p,b 前,同化为 im-;在 r 前,同化为 ir-。
  • = no,not,without,non-,表示“否定;与…相反”之意。在 l 前,同化为 il-;在 m,p,b 前,同化为 im-;在 r 前,同化为 ir-。与源自法语和拉丁语的形容词结合,不及 un-

clino,clin

  • 来自希腊语 klinein = to slope, 表示“倾斜”之意。clino- 用于辅音前, clin- 用于元音前。

-ed

  • 来自古英语 -ede,-ode,-ade,-de, 来自古中英语 -ed,-od,-ad, 表示“由形容词或动词或其他以 -ate 为结尾的形容词构成形容词”,如: winged(有翼的,名词 + -ed), echinated(= echinate 有刺毛的,有棘皮的,形容词 + -ed);
  • 来自古英语 -ede, 加在名词上的后缀,意为“具有…的;以…为特点的”。这类形容词因由名词派生,没有被动意味,而且这类名词往往没有动词用法,因此不是过去分词,应注意区别,如: the defeated enemy = the enemy that has been defeated(过去分词), the spectacled man = the man with spectacles(派生形容词)。
  • un- 常和 -ed 连用,所有 -ed 派生词几乎都可以加 un- ,以表示否定,如: unbiased variance(无偏方差,均方差), unbiased estimation(无偏估计),等等。