华为包裹被转运至美国
FedEx diverts Huawei parcels
文章截选自:中国日报网

Chinese telecoms equipment maker Huawei is reviewing its relationship with FedEx Corp after it claimed the US package delivery company, without detailed explanation, diverted two parcels destined for Huawei addresses in Asia to the US and attempted to reroute two others.
中国电信设备制造商华为正重新审视与美国快递公司”联邦快递”的合作关系,此前华为称,联邦快递在没有任何详细说明的情况下,将两个寄给华为亚洲地址的包裹转运至美国,并且试图改变另外两个包裹的运输路径。
Huawei told Reuters on Friday that FedEx diverted two packages sent from Japan and addressed to Huawei in China to the US, and attempted to divert two more packages sent from Vietnam to Huawei offices elsewhere in Asia, all without authorization, providing images of FedEx tracking records.
华为24日向路透社表示,联邦快递将从日本寄往华为中国地址的两个包裹转运至美国,并试图转运另外两个由越南寄往华为其他亚洲办公室的包裹,均未经华为授权。华为还提供了联邦快递包裹追踪记录的图片。
FedEx China on Tuesday apologized on its Chinese social media account for the “mishandling” of Huawei packages and said there was no “external pressure“ to divert packages.
联邦快递(中国)28日在其中国社交媒体账号上就华为包裹被”误运”致歉,称无外部压力要求联邦快递转运这些货件。
claim 英 [kleɪm] 美 [klem]
claim,clam
- 来自拉丁语 clamare = to call out, shout, 表示“大喊,大叫”之意。
de·tail 英 [ˈdiːteɪl] 美 [ˈdiːteɪl]
de-
- 来自拉丁语 de- = away from, off, down, wholly, entirely, to reverse the action of, undo 表示“从,离开,分开,远离;向下;完全地;相反;褫夺”之意。
- 相当于 dis- = apart, asunder, 表示“分开,隔离”之意。
- 引申为否定或加强语气的意思。
- 相当自由地与(特别是从名词派生的)动词和有动词派生的名词结合。
tail
- 来自古法语 taillier = to cut, 意为“切割”;
- 来自拉丁语 talea = cutting, 表示“切口”之意。
explan·ation 英 [ˌekspləˈneɪʃn] 美 [ˌekspləˈneɪʃn]
explan
- 解释
-ation
- 来自法语,拉丁语 -ation, 大抵是由 -ate, -fy, -ize 结尾的词构成,表示“动作”,“状态”,“结果”等义。
- 构成的名词常作不可数名词,如: exploration, starvation, ratification, victimization;
- 构成集合可数名词,如: foundation, organization 。
- 该后缀自由地与以 -ize, -ify, -ate 为结尾的动词词根结合,必要时重音要移位。
di·vert
di-
- 来自希腊语 di- = twice, double, twofold, 表示“二,双,二重,二倍”之意。
vers,vert
- 来自拉丁语 vertere = to turn, 表示“转动,旋转,转变方向”之意。
- 其过去分词为 versus。
at·tempt 英 [əˈtempt] 美 [əˈtɛmpt]
at- 同化于 ad-
- 来自拉丁语 ad- = to,at,toward,类似于 at-,意为“向…,接近”,表示运动、方向、变化、添加等意义。
- 在元音或在 b,d,h,m,v 之前,仍为 ad- 不变;
- 在 c,f,g,l,n,p,q,r,s,t 之前,ad-的 d 因受同化而变为 ac-,af-,ag-,al-,an-,ap-,ac(在 q 前),ar-,as-,at;
- 在 sc,sp,st 前为 a-。
tempt,tent
- 来自拉丁语 temptare = to feel, try, test, 表示“感觉,尝试,试验”之意。
- tentatus 是 tentare 的过去分词,而又是 temptare 的变体。
author·ization 英 [ˌɔːθəraɪˈzeɪʃn] 美 [ˌɔːθərəˈzeɪʃn]
author
- 书、剧本等的)著者,作家;创造者、创始人、发起人。
-ization
- 构成与 -ize 型动词响应的名词,表示“行为、行为的结果或过程”,“…化”.
pro·vid·ing 英 [prəˈvaɪdɪŋ] 美 [prəˈvaɪdɪŋ]
pro-
- 来自希腊语、拉丁语 pro = before, 表示“代,副”,“亲,赞成,偏袒”,“出,向前,在前”,“按,照”,“公开”等义;(位置、时间)“前,先”。
- pur-, por- 为变体。
- 自由地与来自名词的形容词和名词结合(主要是构成前置修饰形容词);
- 表示“代表;代理”,相当自由地与名词结合,如:pro-consul, pro-provost, 等。
vid,vis,view
- 来自拉丁语 videre = to see, 意为“看见,审视”。
- 过去分词为 visus;
- view 的拼法来自中古英语,但早期曾受古法文影响。
-ing
- 【名词后缀】构成抽象名词,表示行为、状态、情况及其他;表示…行业、…学、…术、…法;表示总称及材料(与…有关之物,制…所有的材料);表示某种行为的产物、为某种行为而用之物、与某种行为有关之物、与某种事物有关之物。
press·ure 英 [ˈpreʃə(r)] 美 [ˈprɛʃɚ]
press
- 来自拉丁语 premere = to press,表示“压,挤”之意;
-ure
- 来自法语,拉丁语 -ura, 由动词构成名词的后缀,表示“动作,过程,状态,功能,职位,执行功能的机构”等意。