法国将限行电动滑板车
E-scooters banned in France
文章截选自:中国日报网

France will ban electric scooters from pavements in September, the transport minister said, in a backlash against a surge of the commuter gizmos invading pedestrian areas.
法国交通部长表示,法国将从今年9月起,禁止电动踏板车上人行道。近期,法国人行道上的电动踏板车数量大增,引发民怨。
An estimated 15,000 scooters have flooded the French capital since their introduction last year, a number projected to surge to 40,000 by the end of this year.
自去年引入这种代步工具后,目前法国首都巴黎估计已有1.5万辆电动踏板车活跃街头,预计年底将增至4万辆。
Elisabeth Borne told the Le Parisien that anyone riding an e-scooter, monowheel, personal transporter or hoverboard on the pavement would be fined 135 euros from September.
法国交通部长伯尔纳对《巴黎人日报》表示,从9月开始,在人行道上驾驶电动滑板车、电动单轮车、电动平衡车或悬浮滑板,将被处以135欧元(约合1025元人民币)的罚款。
Instead, they will have to use the street or dedicated cycling paths, “so pedestrians are no longer squeezed against walls”, the minister said.
伯尔纳说,骑行者只能在街道或专用自行车道使用这些代步工具,”这样行人才不至于被挤到墙边”。
electric
electro,electr,electric
- 来自拉丁语 electricus = amber, 希腊语 elektron, 琥珀。
- 用来表示“电;电的;用电的”之意。
- electro- 用于辅音前,electr- 用于元音前。
pave·ment 英 [ˈpeɪvmənt] 美 [ˈpeɪvmənt]
pave
- 铺路
-ment
- 来自中古英语,古法语 -mentum, 构成名词,表示“结果、手段、方法、状态”等含义。
- 辅音后的最后的 y 在 -ment 前变为 i 。
- 在某些情况下,生成的词为具有名词(如: equipment,不可数),而 management 既可以是抽象的不可数的,又可以是具体的可数名词。
trans·port 英 [ˈtrænspɔ:t] 美 [ˈtrænspɔ:rt]
trans-
- 来自拉丁语 trans = over, across, 表示“横断,横过”,“贯通,穿通;彻底,完全”,“超越”,“变化;转移”,“外,在[到]那一边”等义。
- 在 d-, m-, n-, l-, v-, j- 前作 tra-;
- 所接的字根第一个字母若是s, 拼作 tran-, 使两个s 字音同化成一个 s;
- 另一个变体是 tres-。
- 自由地与由名词派生的形容词和动词结合。
port
- 持、拿、运
- 来自拉丁语 portare = to carry,bear,意为“搬运,承担”。
a·gain·st 英 [əˈɡenst] 美 [əˈɡenst]
a-
- 加强语气
gain
- = against 反对
com·mut·er 英 [kəˈmju:tə(r)] 美 [kəˈmjutɚ]
com-
- 共同,加强或引申意义;
- col-,com-,con-,cor- 源自拉丁语介词 cum,com = with,together,表示“一起,共同”之意。也用来加强语气。
- 受同化影响,在 l 前作 col-;
- 在 r 前作 cor-;
- 在 c,d,g,j,n,q,s,t,v 前作 com-;
- 在 h,w 和所有元音前作 co-。
mut
- = to change,表示“改变”之意。
-er
- 【名词后缀】表示人(1、行为的主动者,做某事的人;2、与某事物有关得人;3、属于某国、某地区得人;表示物(于某事物有关之物或能做某事之物)及动物(能做某事的动物);加在方位词上表示“…风”。
- 【动词后缀】表示反复动作、连续动作及拟声动作。
- 【形容词及副词后缀】表示比较级“更…”。
in·vad·ing 英 [ɪnˈveɪdɪŋ] 美 [ɪnˈveɪdɪŋ]
in-
- = in,into,within,on,toward.在 l 前,同化为 il-;在 m,p,b 前,同化为 im-;在 r 前,同化为 ir-。
- = no,not,without,non-,表示“否定;与…相反”之意。在 l 前,同化为 il-;在 m,p,b 前,同化为 im-;在 r 前,同化为 ir-。与源自法语和拉丁语的形容词结合,不及 un-
vad,vas
- 来自拉丁语 vadere = to go, 表示“行走”之意。
-ing
- 【名词后缀】构成抽象名词,表示行为、状态、情况及其他;表示…行业、…学、…术、…法;表示总称及材料(与…有关之物,制…所有的材料);表示某种行为的产物、为某种行为而用之物、与某种行为有关之物、与某种事物有关之物。
estim·ate 英 [ˈestɪmət] 美 [ˈɛstəˌmet]
estim
- = value 价值
-ate
- 来自拉丁语 -atus。 构成动词,表示“成为;使成为;形成,产生;提供,处理;以…形式;安排;化合;熔合”等义。
- 主要与新古典名词词根结合,如 orchestrate, hyphenate: 该后缀在科技英语中特别具有构成能力,如 chlorinate, (de)laminate, 等等。
intro·duc·tion 英 [ˌɪntrəˈdʌkʃn] 美 [ˌɪntrəˈdʌkʃn]
intro-
- 来自拉丁语 intro = inwardly, on the inside, 表示“在内”“向内”之意。
duct,duc
- 来自拉丁语 ducere = to lead, 表示“引导,指引”之意。
-tion
- 来自法语 -tion, 古法语 -cion, 拉丁语 -tio, 来自动词的名词后缀( = -ation, -ction, -ion, -sion, -xion),表示“动作,状态,结果”。
pro·ject 英 [ˈprɒdʒekt , prəˈdʒekt] 美 [ˈprɑːdʒekt , prəˈdʒekt]
pro-
- 来自希腊语、拉丁语 pro = before, 表示“代,副”,“亲,赞成,偏袒”,“出,向前,在前”,“按,照”,“公开”等义;(位置、时间)“前,先”。
- pur-, por- 为变体。
- 自由地与来自名词的形容词和名词结合(主要是构成前置修饰形容词);
- 表示“代表;代理”,相当自由地与名词结合,如:pro-consul, pro-provost, 等。
ject
- 来自拉丁语 jacere = to throw, 表示“掷,扔”之意。