词根日报20190416

猪界’毕加索’绘画引关注

Painting pig goes viral

文章截选自:中国日报网

image

A pig who was saved from slaughter at the eleventh hour has become a world-renowned artist. The sow, named Pigcasso, was rescued from an abattoir as a piglet and brought to an animal sanctuary in Franschhoek, in South Africa’s Western Cape region, in 2016, where her new owners noticed her love of color and paint brushes. The pig dipped the brushes into pots of paint and made her mark. Her paintings can sell for almost $4,000, with the proceeds going to animal welfare. She has even had one of her artworks turned into a watch face for Swiss watchmaker Swatch. The limited edition “Flying Pig by Ms Pigcasso” features green, blue and pink brush strokes and sells for $120.

一只在最后关头被从屠夫手中救下的小猪已成为一名举世闻名的艺术家。2016年有人在这只名叫”毕加索”的母猪还是小猪的时候将其从屠宰场救出,之后把它送到位于南非西开普地区法国角的一处动物庇护所,在那里新主人注意到其对色彩和画笔的热爱。这只小猪会把刷子浸到颜料桶里沾上颜料”作画”。毕加索的画作可以卖到近4000美元,其所得被用于动物福利事业。”毕加索”的其中一幅作品甚至登上了瑞士手表制造商斯沃琪的表盘。这款名为”毕加索女士飞翔猪”的限量版手表以”其涂下的”绿色、蓝色和粉色线条为表盘图案,售价为120美元。


anim·al 英 [ˈænɪml] 美 [ˈænəməl]

anim

  • 来自拉丁语 anima, animus = breath, air, fife, soul, 意为“气息,生命,灵魂”。

-al

  • 来自法语 -al, -el, 来自拉丁语 -alis, 表示“…的”,“像…的”,“适合…的”;
  • 表示原来为形容词的名词后缀,也用来表示这些形容词类推而形成的名词,含义转为具体;
  • 表示“…的行为或过程”;
  • 表示“醛;巴比妥酸盐”。
  • 主要构成可数名词。

sanctu·ary 英 [ˈsæŋktʃuəri] 美 [ˈsæŋktʃueri]

sacr,sanct,secre

  • 来自拉丁语 sacer = holy, 表示“神圣的”之意;sancire = to consecrate, 表示“使神圣化”之意;过去分词为 sanctus。

-ary

* 来自拉丁语 -arius, -aria, -arium, 构成形容词和名词的后缀,表示“...的,有关...的;...的人[物,场所]”之意。

not·ice 英 [ˈnəʊtɪs] 美 [ˈnoʊtɪs]

not

  • 来自拉丁语 noscere = to know, 表示“知道”之意。其过去分词为 notus;
  • 来自拉丁语 notare = to mark, 表示“作标记”之意。

-ice,-ise

  • 来自中古英语 -ice, 古法语 -ice, <> -itius, -itia, 构成抽象名词,表示“状态”“性质”“行为”“情况”。

pro·ceed 英 [prəˈsi:d] 美 [proʊˈsi:d]

pro-

  • 来自希腊语、拉丁语 pro = before, 表示“代,副”,“亲,赞成,偏袒”,“出,向前,在前”,“按,照”,“公开”等义;(位置、时间)“前,先”。
  • pur-, por- 为变体。
  • 自由地与来自名词的形容词和名词结合(主要是构成前置修饰形容词);
  • 表示“代表;代理”,相当自由地与名词结合,如:pro-consul, pro-provost, 等。

cede,ceed,cess

  • 来自拉丁语 cedere = to go, leave, yield, 表示“去,离开,让步”之意。