词根日报20190312

我国未来双层高铁曝光

Double-decker bullet train

文章截选自:中国日报网

image

A model of China’s future double-decker bullet train was unveiled by the Chinese Academy of Sciences on Monday, with experts predicting it could reach speeds of up to 350 kilometers per hour. Zhang Weihua, a bullet train expert who is also a professor at Southwest Jiaotong University, said that the double-decker bullet train will be able to run at the same top speed as a fast single-deck train. But a critical problem that needs to be solved is that it may lose stability due to centrifugal forces when turning at high speeds. Zhang said he believed that once design and technical problems such as the train’s low center of gravity and large passenger capacity are solved, the safety will be fine as long as the train operates at ropriate speeds. China’s double-decker bullet train, which is targeting the international market, would have a base speed of 160 km/h, Zhang said, but, when fitted with core 8components designed according* to the current standards for high-speed trains, will be capable of much higher speeds.

18日,中国科学院发布了我国未来双层动车组模型,专家预测其最高时速可达350公里。动车专家、西南交通大学教授张卫华表示,双层动车将可达到与单层动车相同的最高时速。但是需要解决的一个重要问题是,当双层动车高速转弯时可能会因离心力作用导致失稳。张卫华说,他相信只要解决了低重心和大容量等设计技术问题,双层动车以适当速度运行安全将不是问题。我国的双层动车瞄准国际市场,基础时速为160公里,但如果核心部件按照目前高速动车组的标准设计,则可以达到更高时速。


bull·et

ball,bol

  • 来自中古法语 baller = to dance, 后期拉丁语 ballare = to dance, 希腊语 ballizein = to dance, jump about, to throw, 表示“球;跳舞;投掷”之意。

-et

  • 来自法语 -et, 阳性为 -ete。主要加在法语的名词之后,表示“小”,“组,组合”之意。

un·veil·ed 英 [ˌʌn’veɪld] 美 [ˌʌn’veɪld]

un-

  • 中古英语,古英语 un- = not. 相当自由地与形容词和分词结合;有限地与名词结合,是名词变为被动。
  • 加在动词前,表示相反动作,意为“使丧失,废止,夺去,由…解放出,由…取出,彻底”。
  • 加在形容词、副词、名词前,表示“不,无,未”等义。

veil

  • 面纱,面罩(尤指女用的)。
  • 遮盖物;掩饰物;

-ed

  • 来自古英语 -ede,-ode,-ade,-de, 来自古中英语 -ed,-od,-ad, 表示“由形容词或动词或其他以 -ate 为结尾的形容词构成形容词”,如: winged(有翼的,名词 + -ed), echinated(= echinate 有刺毛的,有棘皮的,形容词 + -ed);
  • 来自古英语 -ede, 加在名词上的后缀,意为“具有…的;以…为特点的”。这类形容词因由名词派生,没有被动意味,而且这类名词往往没有动词用法,因此不是过去分词,应注意区别,如: the defeated enemy = the enemy that has been defeated(过去分词), the spectacled man = the man with spectacles(派生形容词)。
  • un- 常和 -ed 连用,所有 -ed 派生词几乎都可以加 un- ,以表示否定,如: unbiased variance(无偏方差,均方差), unbiased estimation(无偏估计),等等。

pre·dict 英 [prɪˈdɪkt] 美 [prɪˈdɪkt]

pre-

  • 来自拉丁语 prae = before,in front of,表示“前;先;预先”之意。
  • 自由地与(主要用作前置修饰语)名词和由名词派生的形容词结合,较少与动词结合。
  • ante- 同 pre- 同义,但更多地用于学术范围,几乎只见于借用词和新古典词。

dict

  • 来自拉丁语 dicere = to say, 表示“说”之意。

pro·fess·or 英 [prəˈfesə(r)] 美 [prəˈfɛsɚ]

pro-

  • 来自希腊语、拉丁语 pro = before, 表示“代,副”,“亲,赞成,偏袒”,“出,向前,在前”,“按,照”,“公开”等义;(位置、时间)“前,先”。
  • pur-, por- 为变体。
  • 自由地与来自名词的形容词和名词结合(主要是构成前置修饰形容词);
  • 表示“代表;代理”,相当自由地与名词结合,如:pro-consul, pro-provost, 等。

fess

  • 来自拉丁语 fari = to speak, fateri = to admit, 表示“说,承认”之意。

-or,-our

  • 来自中古英语 -our, 古法语 -our, -or, -eur, 拉丁语 -or, -ator, 构成名词,表示“…者,…物,…器”;
  • 表示“动作、状态、性质”。

crit·ical 英 [ˈkrɪtɪkl] 美 [ˈkrɪtɪkəl]

crit,cris

  • 来自希腊语 kriterion = to judge, discern, 表示“判断,辨明”之意。

-ical

  • 来自后期拉丁语 -icalis, 同 -ic, 构成形容词,表示“…的”“…似的”。

solv·e 英 [sɒlv] 美 [sɑ:lv]

solv,solu

  • 来自拉丁语 solvere = to loosen, release, free, 表示“放松,释放,使自由”之意

st·abil·ity 英 [stəˈbɪləti] 美 [stəˈbɪlɪti]

sist,stitut,sta,st,sti

  • 来自拉丁语 sistere = to stand, place or set, 表示“站立,放置,安放”之意。
  • 来自拉丁语 statuere = to set, 表示“设置”之意。
  • 来自拉丁语 start = to stand, 意为“站立”,过去分词为 status。
  • <IE.> sta- = to stand, be placed, 表示“站立,被放置”之意;
  • 来自希腊语 histanai = to set, cause of stand, 表示“设置,使站立”之意。

abil,abl

  • = able 能

-ity

  • 来自中古英语 -ite, 古法语 -ite, 拉丁语 -itas, 构成抽象名词,表示“状态、性质、程度”等义。
  • -ity 特别与源出新古典或法语的形容词由联系,必要时重音位移,使重音在后缀之前的一个音节上。
  • 该后缀具有自由构词能力,尤其与以 -able, -al, -ar 为结尾的形容词。

centri·fug·al 英 [ˌsentrɪˈfju:gl] 美 [sɛnˈtrɪfjəɡəl, -ˈtrɪfə-]

centro,centr,centri

  • 来自拉丁语 centrum = center, 中心。
  • centr- 用于元音前,centri- 同 centro-,用于辅音前。
  • -centric 表示“中心的,中央的,围绕中心的”之意,为形容词的构词形式。

fug

  • 来自拉丁语 fugere = to flee, 表示“逃避,逃跑”之意。

-al

  • 来自法语 -al, -el, 来自拉丁语 -alis, 表示“…的”,“像…的”,“适合…的”;
  • 表示原来为形容词的名词后缀,也用来表示这些形容词类推而形成的名词,含义转为具体;
  • 表示“…的行为或过程”;
  • 表示“醛;巴比妥酸盐”。
  • 主要构成可数名词。

forc·e 英 [fɔ:s] 美 [fɔ:rs]

forc,fort

  • 来自拉丁语 fortis = strong, strength, 表示“强壮的,坚固的;兵力”之意。

de·sign 英 [dɪˈzaɪn] 美 [dɪˈzaɪn]

de-

  • 来自拉丁语 de- = away from, off, down, wholly, entirely, to reverse the action of, undo 表示“从,离开,分开,远离;向下;完全地;相反;褫夺”之意。
  • 相当于 dis- = apart, asunder, 表示“分开,隔离”之意。
  • 引申为否定或加强语气的意思。
  • 相当自由地与(特别是从名词派生的)动词和有动词派生的名词结合。

sign

  • 来自拉丁语 signare = to mark, 表示“标记”之意;
  • signus = sign, 表示“标记;符号”之意。

techn·ical 英 [ˈteknɪkl] 美 [ˈtɛknɪkəl]

techno,techn

  • 来自希腊语 techne = art, artifice, 表示“艺术,技巧”之意。

-ical

  • 来自后期拉丁语 -icalis, 同 -ic, 构成形容词,表示“…的”“…似的”。

grav·ity 英 [ˈgrævəti] 美 [ˈɡrævɪti]

grav

  • 来自拉丁语 gravis = heavy, 表示“重”之意。

-ity

  • 来自中古英语 -ite, 古法语 -ite, 拉丁语 -itas, 构成抽象名词,表示“状态、性质、程度”等义。
  • -ity 特别与源出新古典或法语的形容词由联系,必要时重音位移,使重音在后缀之前的一个音节上。
  • 该后缀具有自由构词能力,尤其与以 -able, -al, -ar 为结尾的形容词。

cap·acity 英 [kəˈpæsəti] 美 [kəˈpæsɪti]

cap,capt,cip,cept,ceive,cup

  • 来自拉丁语 capere = to receive, take, seize, 意为“接受,拿取,抓取”。

-acity

  • 来自法语 -acite, 拉丁语 -acitas, 表示“有…倾向”之意。

ap·propri·ate 英 [əˈprəʊpriət] 美 [əˈproʊpriət]

ap- 变形于 ad-

  • 来自拉丁语 ad- = to,at,toward,类似于 at-,意为“向…,接近”,表示运动、方向、变化、添加等意义。
  • 在元音或在 b,d,h,m,v 之前,仍为 ad- 不变;
  • 在 c,f,g,l,n,p,q,r,s,t 之前,ad-的 d 因受同化而变为 ac-,af-,ag-,al-,an-,ap-,ac(在 q 前),ar-,as-,at;
  • 在 sc,sp,st 前为 a-。

proper,propri

  • 来自拉丁语 proper = proper, one’s own, 表示“适当的;某人自己的”之意。

-ate

  • 来自拉丁语 -atus。 构成动词,表示“成为;使成为;形成,产生;提供,处理;以…形式;安排;化合;熔合”等义。
  • 主要与新古典名词词根结合,如 orchestrate, hyphenate: 该后缀在科技英语中特别具有构成能力,如 chlorinate, (de)laminate, 等等。

inter·nat·ion·al 英 [ˌɪntəˈnæʃnəl] 美 [ˌɪntərˈnæʃnəl]

inter-

  • 来自拉丁语 intra = within, inside, 表示“内”、“在内”、“内部”之意。

nat,nasc

  • 来自拉丁语 nasci = to be born, 表示“出生”之意。其过去分词为 natus。

-ion

  • 来自法语 -ion, 拉丁语 -io, 构成名词。
  • 表示“行为的过程,结果”。
  • 表示“状态,情况”。

-al

  • 来自法语 -al, -el, 来自拉丁语 -alis, 表示“…的”,“像…的”,“适合…的”;
  • 表示原来为形容词的名词后缀,也用来表示这些形容词类推而形成的名词,含义转为具体;
  • 表示“…的行为或过程”;
  • 表示“醛;巴比妥酸盐”。
  • 主要构成可数名词。

com·pon·ent 英 [kəmˈpəʊnənt] 美 [kəmˈpoʊnənt]

col-,com-,con-,cor-

  • 源自拉丁语介词 cum,com = with,together,表示“一起,共同”之意。
  • 也用来加强语气。
  • 受同化影响,在 l 前作 col-;在 r 前作 cor-;在 c,d,g,j,n,q,s,t,v 前作 com-;在 h,w 和所有元音前作 co-。

pon,pos,pound

  • 来自拉丁语 ponere = to put, 意为“安置,放置”。

-ent

  • 来自法语 -ent, 拉丁语 -ens
  • 加在动词后构成形容词表示“动作,性质”;
  • 加在动词后构成名词,表示“动作者,生效物”。

ac·cord·ing 英 [rɪˈleɪʃn] 美 [rɪˈleɪʃn]

ac- 同 ad-

  • 来自拉丁语 ad- = to,at,toward,类似于 at-,意为“向…,接近”,表示运动、方向、变化、添加等意义。
  • 在元音或在 b,d,h,m,v 之前,仍为 ad- 不变;
  • 在 c,f,g,l,n,p,q,r,s,t 之前,ad-的 d 因受同化而变为 ac-,af-,ag-,al-,an-,ap-,ac(在 q 前),ar-,as-,at;
  • 在 sc,sp,st 前为 a-。

cord

  • 来自拉丁语 cor,cord = heart,表示“心,心脏”之意。

-ing

  • 【名词后缀】构成抽象名词,表示行为、状态、情况及其他;表示…行业、…学、…术、…法;表示总称及材料(与…有关之物,制…所有的材料);表示某种行为的产物、为某种行为而用之物、与某种行为有关之物、与某种事物有关之物。