春节十大’瘦身’城市出炉
Cities with massive exodus
文章截选自:中国日报网

Chinese tech giant Tencent has released a report on Spring Festival travel rush dynamics based on big data analysis. Shenzhen, Dongguan and Beijing, all home to large numbers of migrant workers, are expected to see the largest number of outbound travelers, followed by other developed cities of Shanghai, Suzhou, Guangzhou, Hangzhou, Zhengzhou, Chengdu and Foshan. According to the report, people aged 18 to 30 are expected to account for 53% of travelers during the holiday, followed by those from 31 to 40 years old at 24% of the total. The report also shows trains are still the most commonly used means of transportation during the holiday moving more than half of passengers, followed by buses at 43% and airplanes at 6% of the total.
国内科技巨头腾讯近日在大数据分析的基础上发布了春运动态报告。拥有大量流动人口的深圳、东莞和北京预计将成为春运期间人员流出最多的三个城市,然后是上海、苏州、广州、杭州、郑州、成都和佛山等发达城市。报告显示,18-30岁人群是春节出行主力,预计占春节出行总人口在53%;31至40岁人群占比24%。报告还显示,春节期间迁徙最常用的交通工具依然是火车,占比超过一半;其次是汽车,占比43%;飞机占比6%。
re·leas·e 英 [rɪˈli:s] 美 [rɪ’li:s]
re-
- 来自拉丁语 re-,red- = back,backward,again,anew,over again。自由地与动词和由动词派生的名词结合,如 rebuild,reuse,recycle,re-evaluate;re-analysis。有时与形容词结合生成动词:renew。
- 表示“相互;报复”之意。
- 表示“反对”之意。
- 表示“在,在后”之意。
- 表示“隐退,秘密”之意。
- 表示“离,去,下”之意。
- 表示“反复”,加强语气。
- 表示“否定”之意。
- 表示“又,再,重新”之意。
leas,lax,lyse
- 来自拉丁语 laxare = to loosen, 希腊语 luein = to loosen, 表示“松开,放松”之意。
dynam·ics 英 [daɪ’næmɪks] 美 [daɪˈnæmɪks]
dyn,dynamo,dynam
- 来自希腊语 dynamis = power, 表示“力量”之意。
- dynamo- 用于辅音前, dynam- 用于元音前。
-ics
- 来自希腊语 -ikos, 来自拉丁语 -cus, 构成复数名词,用作单数或复数,表示“…学,…术”;用作复数;表示“实践,活动,体系,性质”。
ana·lys·is 英 [əˈnæləsɪs] 美 [əˈnælɪsɪs]
ana-
- 来自希腊语 ana- = up, on, back, again, apiece, throughout, according to, similar to, 表示“向上,在…上,向后,再次,每个,贯穿,根据,类似”等义。
lysi,lys,lyt
- 来自希腊语 lyein = to loosen, 表示“使松弛,放松”之意,引申为“溶;解;散”。
-is
- 表名词,“性质,情况”
migr·ant 英 [ˈmaɪgrənt] 美 [ˈmaɪɡrənt]
migr
- = to remove 迁移
-ant
- 来自法语 -ant, 来自拉丁语 -antem, -entem。 作形容词后缀,表示“…性的”之意;
- 作名词后缀,表示“…的人[物]”之意。
ex·pect 英 [ɪkˈspekt] 美 [ɪkˈspɛkt]
ex-
- 来自拉丁语 e-,ex-, 来自希腊语 ek-,ex- = ec-, ex.
- = forth,form,out,thoroughly,表示“出,自,外,彻底地”之意。
- = upward,表示“向上地;上升地;增长地”之意。
- = without,not having,表示“无,没有”之意。
- 用在名词前,表示“以前的;前任的”之意。常与连字符连结,自由地与(主要是)人的名词结合。
- 受同化影响,在 f 前作 ef- 。
- 在 b,d,g,j,l,m,n,r,v 前作 e- 。
- 在 c,s 前作 ec- 。
- 在许多源自法语单词前作 es- 。
spec,spect
- 来自拉丁语 specere = to behold, see, 表示“看,看见”之意。
- pect [= spect]
de·velop 英 [dɪˈveləp] 美 [dɪˈvɛləp]
de-
- 来自拉丁语 de- = away from, off, down, wholly, entirely, to reverse the action of, undo 表示“从,离开,分开,远离;向下;完全地;相反;褫夺”之意。
- 相当于 dis- = apart, asunder, 表示“分开,隔离”之意。
- 引申为否定或加强语气的意思。
- 相当自由地与(特别是从名词派生的)动词和有动词派生的名词结合。
velop
- 来自拉丁语 veloper = to warp up, 表示“包,裹,卷”之意。
ac·cord·ing英 [rɪˈleɪʃn] 美 [rɪˈleɪʃn]
ac- 同 ad-
- 来自拉丁语 ad- = to,at,toward,类似于 at-,意为“向…,接近”,表示运动、方向、变化、添加等意义。
- 在元音或在 b,d,h,m,v 之前,仍为 ad- 不变;
- 在 c,f,g,l,n,p,q,r,s,t 之前,ad-的 d 因受同化而变为 ac-,af-,ag-,al-,an-,ap-,ac(在 q 前),ar-,as-,at;
- 在 sc,sp,st 前为 a-。
cord
- 来自拉丁语 cor,cord = heart,表示“心,心脏”之意。
-ing
- 【名词后缀】构成抽象名词,表示行为、状态、情况及其他;表示…行业、…学、…术、…法;表示总称及材料(与…有关之物,制…所有的材料);表示某种行为的产物、为某种行为而用之物、与某种行为有关之物、与某种事物有关之物。
trans·port·ation 英 [ˌtrænspɔ:ˈteɪʃn] 美 [ˌtrænspɔ:rˈteɪʃn]
trans-
- 来自拉丁语 trans = over, across, 表示“横断,横过”,“贯通,穿通;彻底,完全”,“超越”,“变化;转移”,“外,在[到]那一边”等义。
- 在 d-, m-, n-, l-, v-, j- 前作 tra-;
- 所接的字根第一个字母若是s, 拼作 tran-, 使两个s 字音同化成一个 s;
- 另一个变体是 tres-。
- 自由地与由名词派生的形容词和动词结合。
port
- 持、拿、运
- 来自拉丁语 portare = to carry,bear,意为“搬运,承担”。
-ation
- 来自法语,拉丁语 -ation, 大抵是由 -ate, -fy, -ize 结尾的词构成,表示“动作”,“状态”,“结果”等义。
- 构成的名词常作不可数名词,如: exploration, starvation, ratification, victimization;
- 构成集合可数名词,如: foundation, organization 。
- 该后缀自由地与以 -ize, -ify, -ate 为结尾的动词词根结合,必要时重音要移位。