词根日报20190119

硅谷高管输血对抗衰老

Transfusions to stay young

文章截选自:中国日报网

image

It may sound like a gruesome technique used by a vampire to get his daily fix. But top executives in Silicon Valley are turning to blood from young people in the search for the “biological fountain of youth.” Early studies have suggested that the parabiosis procedure, which involves the transfusion of blood plasma from a young donor can have age-reversing effects on the body. Ambrosia, a start-up based in San Fransisco, offers plasma @infusions at $8,000 for just two liters, to anyone aged over 35. The firm sources the blood plasma - which comes from 16-25 year olds - from blood banks. Jesse Karmazin, founder of Ambrosia, said: “Our first clients were biotech chief executives. Now it’s broader. More men, mostly in their sixties, though it ranges from thirties to nineties.”

这也许听上去像是吸血鬼用来维持日常状态的恐怖方法,不过,硅谷的高管们正把目光投向年轻人的血液,寻找”生命不老泉”。早期研究显示,将年轻献血者的血浆输入受血者体内的异种共生过程具有使身体返老还童的效果。总部位于旧金山的初创企业Ambrosia为任何年龄在35岁以上的客户提供血浆注射,仅两公升的费用就达8000美元。Ambrosia公司从血库寻找血浆,这些血浆全部来自16-25岁的献血者。Ambrosia公司的创始人杰西•卡马辛表示:”我们的第一批客户都是生物科技领域的首席执行官。现在客户范围扩大了。男性客户的数量更多,年龄从30岁到90岁不等,不过数量最多的还是60多岁的男性。”


techn·ique 英 [tekˈni:k] 美 [tɛkˈnik]

techno,techn

  • 来自希腊语 techne = art, artifice, 表示“艺术,技巧”之意。

sug·gest 英 [səˈdʒest] 美 [səɡˈdʒɛst, səˈdʒɛst]

sug-变形于 sub-

  • 来自拉丁语 sub = under, below。
  • 在以 c, f, g, m, p, r 等字母为首的从拉丁语来的词之前,同化为 suc-, suf-, sug-, sum-, sup-, sur-;
  • 在 c, p, t 等字母前又常变为 sus-。
  • sub- 这个前缀用来表示:“在…之下,在下”;“次级的;局部的;再,分,子”;“稍微,接近,近乎,次,亚,逊”;“附加在倍数形容词前表示该数的倒数”。
  • = below, under, beneath, 表示“在…之下,在下”之意。
  • = nearly, almost, 表示“接近”之意。
  • = less than completely or normally, 表示“准,次,亚,略微,稍”之意。
  • = subordinate, secondary, 表示“副”之意。
  • = subdivision, 表示“分,分支,子”之意。

ger,gest

  • 来自拉丁语 gerere = to carry, bring, 表示“携带,运送;带来”之意。

pro·ced·ure 英 [prəˈsi:dʒə(r)] 美 [prəˈsidʒɚ]

pro-

  • 来自希腊语、拉丁语 pro = before, 表示“代,副”,“亲,赞成,偏袒”,“出,向前,在前”,“按,照”,“公开”等义;(位置、时间)“前,先”。
  • pur-, por- 为变体。
  • 自由地与来自名词的形容词和名词结合(主要是构成前置修饰形容词);
  • 表示“代表;代理”,相当自由地与名词结合,如:pro-consul, pro-provost, 等。

cede,ceed,cess

  • 来自拉丁语 cedere = to go, leave, yield, 表示“去,离开,让步”之意。

-ure

  • 来自法语,拉丁语 -ura, 由动词构成名词的后缀,表示“动作,过程,状态,功能,职位,执行功能的机构”等意。

in·volv·e 英 [ɪnˈvɒlv] 美 [ɪnˈvɑ:lv]

in-

  • = in,into,within,on,toward.在 l 前,同化为 il-;在 m,p,b 前,同化为 im-;在 r 前,同化为 ir-。
  • = no,not,without,non-,表示“否定;与…相反”之意。在 l 前,同化为 il-;在 m,p,b 前,同化为 im-;在 r 前,同化为 ir-。与源自法语和拉丁语的形容词结合,不及 un-

volu,volv

  • 来自拉丁语 volvere = to roll, turn, 表示“滚动,转动”之意。

trans·fus·ion 英 [trænsˈfju:ʒn] 美 [trænsˈfjuʒən]

trans-,tra-

  • 来自拉丁语 trans = over, across, 表示“横断,横过”,“贯通,穿通;彻底,完全”,“超越”,“变化;转移”,“外,在[到]那一边”等义。
  • 在 d-, m-, n-, l-, v-, j- 前作 tra-;
  • 所接的字根第一个字母若是s, 拼作 tran-, 使两个s 字音同化成一个 s;
  • 另一个变体是 tres-。
  • 自由地与由名词派生的形容词和动词结合。

found,fund,fus

  • 来自拉丁语 fundae, fundus = base, bottom, 表示“基础,底”之意。
  • found, fus 原出拉丁语动词 fundere (= to pour, 作“倾倒,熔铸”解;
  • found 出自法文的 fondre, 意为“熔铸”,但扔源自拉丁语 fundere;
  • fus- 则来自拉丁语 fundere 的过去分词。

-ion

  • 来自法语 -ion, 拉丁语 -io, 构成名词。
  • 表示“行为的过程,结果”。
  • 表示“状态,情况”。

ef·fect 英 [ɪˈfekt] 美 [ɪˈfɛkt]

ef- 变体于 ex-

  • 来自拉丁语 e-,ex-, 来自希腊语 ek-,ex- = ec-, ex.
  • = forth,form,out,thoroughly,表示“出,自,外,彻底地”之意。
  • = upward,表示“向上地;上升地;增长地”之意。
  • = without,not having,表示“无,没有”之意。
  • 用在名词前,表示“以前的;前任的”之意。常与连字符连结,自由地与(主要是)人的名词结合。
  • 受同化影响,在 f 前作 ef- 。
  • 在 b,d,g,j,l,m,n,r,v 前作 e- 。
  • 在 c,s 前作 ec- 。
  • 在许多源自法语单词前作 es- 。

fac,fact,fair,feat,feit,fit,fect,fic,fict

  • 来自拉丁语 facere = to do, make, act, 表示“做,制造,作”之意。
  • fair 直接借自法文 a fare, 而 feat, feit, fit, 则间接受过法文影响。
  • -fy 的意思也是 do 或 make。

in·fus·ion 英 [ɪnˈfju:ʒn] 美 [ɪnˈfjuʒən]

in-

  • = in,into,within,on,toward.在 l 前,同化为 il-;在 m,p,b 前,同化为 im-;在 r 前,同化为 ir-。
  • = no,not,without,non-,表示“否定;与…相反”之意。在 l 前,同化为 il-;在 m,p,b 前,同化为 im-;在 r 前,同化为 ir-。与源自法语和拉丁语的形容词结合,不及 un-

found,fund,fus

  • 来自拉丁语 fundae, fundus = base, bottom, 表示“基础,底”之意。
  • found, fus 原出拉丁语动词 fundere (= to pour, 作“倾倒,熔铸”解;
  • found 出自法文的 fondre, 意为“熔铸”,但扔源自拉丁语 fundere;
  • fus- 则来自拉丁语 fundere 的过去分词。

-ion

  • 来自法语 -ion, 拉丁语 -io, 构成名词。
  • 表示“行为的过程,结果”。
  • 表示“状态,情况”。