春节700万国人出境游
Lunar New Year travel
文章截选自:中国日报网

Over 400 million Chinese will travel during the upcoming Chinese Lunar New Year, and among them nearly 7 million will travel abroad, according to a report released on Wednesday by Ctrip, a Shanghai-based online travel agency. The report said people from over 100 Chinese cities had booked travel to nearly 500 destinations across over 90 countries and regions. Thailand, Japan, Indonesia and Singapore are among the most popular destinations, while Nordic countries, the United Arab Emirates and Spain have seen the fastest growth of Chinese visitors. Traveling schedules covering cultural sites or winter sports that can be enjoyed by a big family are the most popular choices.
总部位于上海的在线旅行社携程近日发布的报告显示,在即将到来的春节期间,预计将有超过4亿国人出游,其中出境游人次近700万。报告称,来自国内100多个城市的游客已预订了前往逾90个国家和地区的近500个目的地的行程。泰国、日本、印度尼西亚和新加坡是最受青睐的目的地,而赴北欧国家、阿联酋和西班牙的中国游客人数增长最快。涵盖一家人都能享乐的文化景点或冰雪运动的旅程安排最受欢迎。
lun·ar 英 [ˈlu:nə(r)] 美 [ˈlunɚ]
lun,luni
- 来自拉丁语 luna = moon, 表示“月亮”之意。
-ar
- 来自古法语 -er, -ier, -air, 拉丁语 -aris, -arius。
- 作形容词后缀,表示“…的,…性的,…似的”之意。
- 作名词后缀, 表示“…的人[物]”之意。
ac·cord·ing 英 [rɪˈleɪʃn] 美 [rɪˈleɪʃn]
ac- 同 ad-
- 来自拉丁语 ad- = to,at,toward,类似于 at-,意为“向…,接近”,表示运动、方向、变化、添加等意义。
- 在元音或在 b,d,h,m,v 之前,仍为 ad- 不变;
- 在 c,f,g,l,n,p,q,r,s,t 之前,ad-的 d 因受同化而变为 ac-,af-,ag-,al-,an-,ap-,ac(在 q 前),ar-,as-,at;
- 在 sc,sp,st 前为 a-。
cord
- 来自拉丁语 cor,cord = heart,表示“心,心脏”之意。
-ing
- 【名词后缀】构成抽象名词,表示行为、状态、情况及其他;表示…行业、…学、…术、…法;表示总称及材料(与…有关之物,制…所有的材料);表示某种行为的产物、为某种行为而用之物、与某种行为有关之物、与某种事物有关之物。
popul·ar 英 [ˈpɒpjələ(r)] 美 [ˈpɑ:pjələ(r)]
popul
- 来自拉丁语 populus = people, 意为“人民”。
-ar
- 来自古法语 -er, -ier, -air, 拉丁语 -aris, -arius。
- 作形容词后缀,表示“…的,…性的,…似的”之意。
- 作名词后缀, 表示“…的人[物]”之意。
vis·it·or 英 [ˈvɪzɪtə(r)] 美 [ˈvɪzɪtɚ]
vid,vis,view
- 来自拉丁语 videre = to see, 意为“看见,审视”。
- 过去分词为 visus;
- view 的拼法来自中古英语,但早期曾受古法文影响。
-or,-our
- 来自中古英语 -our, 古法语 -our, -or, -eur, 拉丁语 -or, -ator, 构成名词,表示“…者,…物,…器”;
- 表示“动作、状态、性质”。
cult·ure 英 [ˈkʌltʃə(r)] 美 [ˈkʌltʃɚ]
cult
- 来自拉丁语 cultivare = to till, 表示“耕种”之意。
-ure
- 来自法语,拉丁语 -ura, 由动词构成名词的后缀,表示“动作,过程,状态,功能,职位,执行功能的机构”等意。