词根日报20181218

流失文物’虎鎣’重回祖国

Looted relic comes back home

文章截选自:中国日报网

image

A Chinese bronze vessel some 3,000 years old that was looted and taken to the UK in the 19th century has returned to its country of origin. It was transferred to the National Museum of China on Tuesday. The vessel, known as the Bronze Tiger Ying, was auctioned in April by Britain’s Canterbury Auction Galleries. The buyer, through the auction house, contacted China’s State Administration of Cultural Heritage later and expressed hope for an unconditional donation. Information shows the vessel, from the late period of the Western Zhou Dynasty (c. 11th century-771 BC) and once belonging to the royal family of the Qing Dynasty (1644-1911), was taken away by British military officer Harry Evans from the Old Summer Palace, which was sacked and destroyed in 1860 during the invasion of Anglo-French allied forces.

我国一件已有约3000年历史、于19世纪被掠走并流失英国的青铜器近日重回祖国。11日,青铜”虎鎣”被移交给国家博物馆。今年4月,”虎鎣”在英国坎特伯雷拍卖行被拍卖,后来买家通过拍卖行联系国家文物局,表示希望将其无条件捐赠。资料显示,”虎鎣”是西周晚期文物,原为清朝皇室旧藏,被英国军官哈利•埃文斯从圆明园劫走。1860年英法联军入侵我国时洗劫并摧毁了圆明园。


trans·fer·r·ed 英 [t’rænsfɜ:d] 美 [t’rænsfɜ:d]

trans-,tra-

  • 来自拉丁语 trans = over, across, 表示“横断,横过”,“贯通,穿通;彻底,完全”,“超越”,“变化;转移”,“外,在[到]那一边”等义。
  • 在 d-, m-, n-, l-, v-, j- 前作 tra-;
  • 所接的字根第一个字母若是s, 拼作 tran-, 使两个s 字音同化成一个 s;
  • 另一个变体是 tres-。
  • 自由地与由名词派生的形容词和动词结合。

fer

  • 来自拉丁语 ferre = to bear, carry, 表示“携带,承负;忍受”之意。

-ed

  • 来自古英语 -ede,-ode,-ade,-de, 来自古中英语 -ed,-od,-ad, 表示“由形容词或动词或其他以 -ate 为结尾的形容词构成形容词”,如: winged(有翼的,名词 + -ed), echinated(= echinate 有刺毛的,有棘皮的,形容词 + -ed);
  • 来自古英语 -ede, 加在名词上的后缀,意为“具有…的;以…为特点的”。这类形容词因由名词派生,没有被动意味,而且这类名词往往没有动词用法,因此不是过去分词,应注意区别,如: the defeated enemy = the enemy that has been defeated(过去分词), the spectacled man = the man with spectacles(派生形容词)。
  • un- 常和 -ed 连用,所有 -ed 派生词几乎都可以加 un- ,以表示否定,如: unbiased variance(无偏方差,均方差), unbiased estimation(无偏估计),等等。

auc·tion 英 [ˈɔ:kʃn] 美 [ˈɔ:kʃn]

aug,auc,aut

  • 来自拉丁语 augere = to increase, 意为“增加”。

-tion

  • 来自法语 -tion, 古法语 -cion, 拉丁语 -tio, 来自动词的名词后缀( = -ation, -ction, -ion, -sion, -xion),表示“动作,状态,结果”。

un·con·dit·ion·al 英 [ˌʌnkənˈdɪʃənl] 美 [ˌʌnkənˈdɪʃənəl]

un-

  • 中古英语,古英语 un- = not. 相当自由地与形容词和分词结合;有限地与名词结合,是名词变为被动。
  • 加在动词前,表示相反动作,意为“使丧失,废止,夺去,由…解放出,由…取出,彻底”。
  • 加在形容词、副词、名词前,表示“不,无,未”等义。

col-,com-,con-,cor-

  • 源自拉丁语介词 cum,com = with,together,表示“一起,共同”之意。
  • 也用来加强语气。
  • 受同化影响,在 l 前作 col-;在 r 前作 cor-;在 c,d,g,j,n,q,s,t,v 前作 com-;在 h,w 和所有元音前作 co-。

dit

  • 来自拉丁语 dare = dit = to give, 表示“给”之意。

-ion

  • 来自法语 -ion, 拉丁语 -io, 构成名词。
  • 表示“行为的过程,结果”。
  • 表示“状态,情况”。

-al

  • 来自法语 -al, -el, 来自拉丁语 -alis, 表示“…的”,“像…的”,“适合…的”;
  • 表示原来为形容词的名词后缀,也用来表示这些形容词类推而形成的名词,含义转为具体;
  • 表示“…的行为或过程”;
  • 表示“醛;巴比妥酸盐”。
  • 主要构成可数名词。

milit·ary 英 [ˈmɪlətri] 美 [ˈmɪləteri]

milit

  • 来自拉丁语 militare = to serve as a soldier, 意为“当士兵”;miles, milit = soldier, 表示“士兵”之意。

-ary

  • 来自拉丁语 -arius, -aria, -arium, 构成形容词和名词的后缀,表示“…的,有关…的;…的人[物,场所]”之意。

de·stroy 英 [dɪˈstrɔɪ] 美 [dɪˈstrɔɪ]

de-

  • 来自拉丁语 de- = away from, off, down, wholly, entirely, to reverse the action of, undo 表示“从,离开,分开,远离;向下;完全地;相反;褫夺”之意。
  • 相当于 dis- = apart, asunder, 表示“分开,隔离”之意。
  • 引申为否定或加强语气的意思。
  • 相当自由地与(特别是从名词派生的)动词和有动词派生的名词结合。

stroy = struct,stru

  • 来自拉丁语 struere = to construct, build, 表示“建造”之意。
  • 过去分词为 structus。

in·vas·ion 英 [ɪnˈveɪʒn] 美 [ɪnˈveʒən]

in-

  • = in,into,within,on,toward.在 l 前,同化为 il-;在 m,p,b 前,同化为 im-;在 r 前,同化为 ir-。
  • = no,not,without,non-,表示“否定;与…相反”之意。在 l 前,同化为 il-;在 m,p,b 前,同化为 im-;在 r 前,同化为 ir-。与源自法语和拉丁语的形容词结合,不及 un-

vad,vas

  • 来自拉丁语 vadere = to go, 表示“行走”之意。

-ion

  • 来自法语 -ion, 拉丁语 -io, 构成名词。
  • 表示“行为的过程,结果”。
  • 表示“状态,情况”。