故宫推互动解谜游戏书
Museum launches puzzle book
文章截选自:中国日报网

The Palace Museum will present its first-ever interactive puzzle book in January 2019. The book aims to immerse readers in traditional Chinese culture and knowledge of the Forbidden City. The book is thread-bound, with traditional accessories such as a brush pen, a paper-cut, a copper coin and a map dating back to the reign of Emperor Qianlong in the 18th century. Readers will need to download a mobile phone app, through which they can explore close to 30 puzzles in the book. Money for publishing the book was raised through crowdfunding. From Oct 24 to Nov 30, the funding reached 20.2 million yuan, breaking the record in China’s publishing industry.(See photo)
故宫将于2019年1月推出其首部互动解谜游戏书。该书旨在向读者推广传统中华文化以及紫禁城的相关知识。这本线装书还附赠一些传统物件,譬如毛笔、剪纸、铜币以及18世纪乾隆年间的地图等。读者需下载一个手机应用,通过这个应用来探索书中的近30个谜题。这本互动解谜书乃众筹出版,10月24日-11月30日期间,该书众筹金额达到2020万元,打破中国出版业众筹金额纪录。
im·mers·e 英 [ɪˈmɜ:s] 美 [ɪˈmɜ:rs]
im- 为 in- 的同化。
- = in,into,within,on,toward.在 l 前,同化为 il-;在 m,p,b 前,同化为 im-;在 r 前,同化为 ir-。
- = no,not,without,non-,表示“否定;与…相反”之意。在 l 前,同化为 il-;在 m,p,b 前,同化为 im-;在 r 前,同化为 ir-。与源自法语和拉丁语的形容词结合,不及 un- 普通。
merg,mers
- 來自拉丁语 mergere = to immerse, sink, dip, 表示“沉,浸”之意。
tra·dit·ion·al 英 [trəˈdɪʃənl] 美 [trəˈdɪʃənəl]
trans-,tra-
- 来自拉丁语 trans = over, across, 表示“横断,横过”,“贯通,穿通;彻底,完全”,“超越”,“变化;转移”,“外,在[到]那一边”等义。
- 在 d-, m-, n-, l-, v-, j- 前作 tra-;
- 所接的字根第一个字母若是s, 拼作 tran-, 使两个s 字音同化成一个 s;
- 另一个变体是 tres-。
- 自由地与由名词派生的形容词和动词结合。
dit
- 来自拉丁语 dare = dit = to give, 表示“给”之意。
-ion
- 来自法语 -ion, 拉丁语 -io, 构成名词。
- 表示“行为的过程,结果”。
- 表示“状态,情况”。
-al
- 来自法语 -al, -el, 来自拉丁语 -alis, 表示“…的”,“像…的”,“适合…的”;
- 表示原来为形容词的名词后缀,也用来表示这些形容词类推而形成的名词,含义转为具体;
- 表示“…的行为或过程”;
- 表示“醛;巴比妥酸盐”。
- 主要构成可数名词。
publ·ish 英 [ˈpʌblɪʃ] 美 [ˈpʌblɪʃ]
popul,publ
- 来自拉丁语 populus = people, 表示“人民”。
-ish
- 来自拉丁语 -iscus, 希腊语 -iskos, 构成形容词。
- 主要与具体名词自由地结合,表示“有些像…”之意;
- 与形容词词根结合,意为“稍微,有些,有点”之意;
- 与人们的年龄结合,则表示“接近,近似地”之意;
- 与种族、民族和语言的名称结合,构成不可分等级的形容词和(指语言的)名词。
- 表示“…的”“…名族的”“…语的”;
- 表示“…似的”“…气的”“患…的”;
- 表示“…一样的”;
- 表示“微…的”;