意小镇为增人口’买居民’
Town offers newcomers cash
文章截选自:中国日报网

The mayor of a picturesque Italian town has come up with a novel solution in tackling its dwindling population figure - by paying people to move there. Nicola Gatta wants to return Candela, a small medieval town in Puglia, to its former glories when there were more than 8,000 residents in its Nineties heyday. Today, however, thanks to a troubled economy, there are just 2,700 people remaining in the town. Therefore, the mayor is offering up to 2,000 euros in an attempt to entice people to move to the area and boost population. In order to qualify for the cash incentive, new residents must move to Candela where they rent a house and have a job with a salary of at least 7,500 euros per year. According to the mayor, six families from northern Italy have already settled in and another five have applied to move.
意大利一个风景如画的小镇的镇长为解决该镇人口日益减少的问题,提出了一个新颖的解决办法,即付钱请人们移居到这里。镇长尼古拉•加塔希望能重振小镇过去的辉煌,位于普列利亚区的坎德拉是一个中世纪小镇,在90年代鼎盛时期,居民曾多达8000余人。然而,因为经济不景气,如今小镇只有2700名居民。因此,镇长提供高达2000欧元(约合人民币16000元)的奖励,试图吸引人们搬到该地区并促进人口增长。为符合获得现金奖励的资格,新居民必须搬到坎德拉小镇租房,拥有年薪至少7500欧元(约合人民币59000元)的工作。镇长称,意大利北部的六个家庭已经搬来定居,另有五个家庭已申请移居。
pictur·esque 英 [ˌpɪktʃəˈresk] 美 [ˌpɪktʃəˈrɛsk]
pict
- 来自拉丁语 pingere = to paint, 表示“绘画,描绘”之意,其过去分词为 pictus,pictura。
-ure
- 来自法语,拉丁语 -ura, 由动词构成名词的后缀,表示“动作,过程,状态,功能,职位,执行功能的机构”等意。
-esque,-ique
- 来自法语,意大利语 -esco, 表示“…式的”,“…风格的”,“…似的”。
- 除用在借用时就已经成为其一个构词成分的外来词(burlesque, arabesque)意外,现在主要和艺术个性显然有关的名词相结合。
nov·el 英 [ˈnɒvl] 美 [ˈnɑ:vl]
nov,novo
- 来自拉丁语 novellus, nowus = new, 表示“新的”之意。
- nov- 用于元音前,novo- 用于辅音前。
-le,-el
- 来自中古英语 -el, -le, 古英语 -ol, -ul, -el, 一个具有各种起源和含义的名词后缀,表示“小”“做某一规定的事的人”“由某种材料或安某种形状制成的东西”“做某动作所用之物”“地点,场所”等义。
- 作形容词后缀,表示“具有某种倾向”之意。
popul·ation 英 [ˌpɒpjuˈleɪʃn] 美 [ˌpɑ:pjuˈleɪʃn]
popul
- 来自拉丁语 populus = people, 意为“人民”。
-ation
- 来自法语,拉丁语 -ation, 大抵是由 -ate, -fy, -ize 结尾的词构成,表示“动作”,“状态”,“结果”等义。
- 构成的名词常作不可数名词,如: exploration, starvation, ratification, victimization;
- 构成集合可数名词,如: foundation, organization 。
- 该后缀自由地与以 -ize, -ify, -ate 为结尾的动词词根结合,必要时重音要移位。
re·sid·ent 英 [ˈrezɪdənt] 美 [ˈrɛzɪdənt, -ˌdɛnt]
re-
- 来自拉丁语 re-,red- = back,backward,again,anew,over again。自由地与动词和由动词派生的名词结合,如 rebuild,reuse,recycle,re-evaluate;re-analysis。有时与形容词结合生成动词:renew。
- 表示“相互;报复”之意。
- 表示“反对”之意。
- 表示“在,在后”之意。
- 表示“隐退,秘密”之意。
- 表示“离,去,下”之意。
- 表示“反复”,加强语气。
- 表示“否定”之意。
- 表示“又,再,重新”之意。
sed,sess,sid
- 来自拉丁语 sedere = to sit, 表示“坐”之意。
- 现在分词为 sedens, sedent。
-ent
- 来自法语 -ent, 拉丁语 -ens
- 加在动词后构成形容词表示“动作,性质”;
- 加在动词后构成名词,表示“动作者,生效物”。
eco·nomy 英 [ɪˈkɒnəmi] 美 [ɪˈkɑ:nəmi]
eco
- 來自希腊语 oikos = house, 家,表示“生态(学)的”之意。
nomy
- 来自希腊语 nomos = law, 构成名词,表示“法,学”之意。
in·cent·ive 英 [ɪnˈsentɪv] 美 [ɪnˈsɛntɪv]
in-
- = in,into,within,on,toward.在 l 前,同化为 il-;在 m,p,b 前,同化为 im-;在 r 前,同化为 ir-。
- = no,not,without,non-,表示“否定;与…相反”之意。在 l 前,同化为 il-;在 m,p,b 前,同化为 im-;在 r 前,同化为 ir-。与源自法语和拉丁语的形容词结合,不及 un-
cant,chant,cent
- 来自拉丁语 canere = to sing, 意为“唱歌”。
-ive
- 来自古法语 -if, 阴性 -ive, 拉丁语 -ivus, 构成形容词,表示“…的”,“与…有关的”,“具有…性质的”,“倾向于…活动的”。
- 加 -ive 后缀,往往改变原来词根词干:decide -> decisive; receive -> receptive。
- 此外,这类形容词还大量用作名词。
sal·ary 英 [ˈsæləri] 美 [ˈsæləri, ˈsælri]
sal
- 来自拉丁语 sal = salt, 表示“盐”之意。
-ary
- 来自拉丁语 -arius, -aria, -arium, 构成形容词和名词的后缀,表示“…的,有关…的;…的人[物,场所]”之意。
ac·cord·ing 英 [rɪˈleɪʃn] 美 [rɪˈleɪʃn]
ac- 同 ad-
- 来自拉丁语 ad- = to,at,toward,类似于 at-,意为“向…,接近”,表示运动、方向、变化、添加等意义。
- 在元音或在 b,d,h,m,v 之前,仍为 ad- 不变;
- 在 c,f,g,l,n,p,q,r,s,t 之前,ad-的 d 因受同化而变为 ac-,af-,ag-,al-,an-,ap-,ac(在 q 前),ar-,as-,at;
- 在 sc,sp,st 前为 a-。
cord
- 来自拉丁语 cor,cord = heart,表示“心,心脏”之意。
-ing
- 【名词后缀】构成抽象名词,表示行为、状态、情况及其他;表示…行业、…学、…术、…法;表示总称及材料(与…有关之物,制…所有的材料);表示某种行为的产物、为某种行为而用之物、与某种行为有关之物、与某种事物有关之物。