大马榴莲盯上中国市场
Malaysia bets on durian
文章截选自:中国日报网

The stinky, spiky durian is set to become Malaysia’s next major export as the Southeast Asian nation rushes to develop thousands of acres to cash in on unprecedented demand for the fruit from China. Even property tycoons and companies in palm oil, Malaysia’s biggest agricultural export, are making forays into the durian business. China’s durian imports rose 15% last year to nearly 350,000 tons worth $510 million, according to the United Nations’ trade database. Chinese pay top dollar for Malaysia’s “Musang King” variety of durian because of its creamy texture and bitter-sweet taste. Prices of the variety, now planted all over the country, have nearly quadrupled in the last five years.
闻起来有点臭、满身带刺的榴莲将成为马来西亚的下一个主要出口产品,这个东南亚国家急于在数千英亩土地上种植榴莲,从中国对榴莲前所未有的旺盛需求中赚取利润。就连房地产大亨和该国第一大出口农产品棕榈油的制造商也纷纷进军榴莲产业。根据联合国的贸易数据库,去年中国的榴莲进口量增长了15%,达到近35万吨,价值5.1亿美元。中国人高价购买马来西亚的”猫山王”榴莲,这个品种的榴莲口感细腻、甜味里带着微苦。现在马来西亚全国各地均有种植”猫山王”,过去5年间这个品种的价格翻了近两番。
un·pre·ced·ent·ed 英 [ʌnˈpresɪdentɪd] 美 [ʌnˈprɛsɪˌdɛntɪd]
un-
- 中古英语,古英语 un- = not. 相当自由地与形容词和分词结合;有限地与名词结合,是名词变为被动。
- 加在动词前,表示相反动作,意为“使丧失,废止,夺去,由…解放出,由…取出,彻底”。
- 加在形容词、副词、名词前,表示“不,无,未”等义。
pre-
- 来自拉丁语 prae = before,in front of,表示“前;先;预先”之意。
- 自由地与(主要用作前置修饰语)名词和由名词派生的形容词结合,较少与动词结合。
- ante- 同 pre- 同义,但更多地用于学术范围,几乎只见于借用词和新古典词。
cede,ceed,cess
- 来自拉丁语 cedere = to go, leave, yield, 表示“去,离开,让步”之意。
-ent
- 来自法语 -ent, 拉丁语 -ens
- 加在动词后构成形容词表示“动作,性质”;
- 加在动词后构成名词,表示“动作者,生效物”。
-ed
- 来自古英语 -ede,-ode,-ade,-de, 来自古中英语 -ed,-od,-ad, 表示“由形容词或动词或其他以 -ate 为结尾的形容词构成形容词”,如: winged(有翼的,名词 + -ed), echinated(= echinate 有刺毛的,有棘皮的,形容词 + -ed);
- 来自古英语 -ede, 加在名词上的后缀,意为“具有…的;以…为特点的”。这类形容词因由名词派生,没有被动意味,而且这类名词往往没有动词用法,因此不是过去分词,应注意区别,如: the defeated enemy = the enemy that has been defeated(过去分词), the spectacled man = the man with spectacles(派生形容词)。
- un- 常和 -ed 连用,所有 -ed 派生词几乎都可以加 un- ,以表示否定,如: unbiased variance(无偏方差,均方差), unbiased estimation(无偏估计),等等。
de·mand 英 [dɪˈmɑ:nd] 美 [dɪˈmænd]
de-
- 来自拉丁语 de- = away from, off, down, wholly, entirely, to reverse the action of, undo 表示“从,离开,分开,远离;向下;完全地;相反;褫夺”之意。
- 相当于 dis- = apart, asunder, 表示“分开,隔离”之意。
- 引申为否定或加强语气的意思。
- 相当自由地与(特别是从名词派生的)动词和有动词派生的名词结合。
mand,mend
- 来自拉丁语 mandare = to order, entrust, 表示“命令,委托”之意。
prop·er·ty 英 [ˈprɒpəti] 美 [ˈprɑ:pərti]
proper,propri
- 来自拉丁语 proper = proper, one’s own, 表示“适当的;某人自己的”之意。
-ty
- 来自中古英语 -te, 法语,拉丁语 -tas, 构成名词,表示“性质,情况,状态”。
com·pan·y 英 [ˈkʌmpəni] 美 [ˈkʌmpəni]
col-,com-,con-,cor-
- 源自拉丁语介词 cum,com = with,together,表示“一起,共同”之意。
- 也用来加强语气。
- 受同化影响,在 l 前作 col-;在 r 前作 cor-;在 c,d,g,j,n,q,s,t,v 前作 com-;在 h,w 和所有元音前作 co-。
pan
- 来自拉丁语 panis = bread, 表示“面包”之意。
-y
- 来自中古英语 -y, -i, -ie = little, dear, 表示“小,亲密,亲爱”等意义的名词后缀。
- 来自中古英语 -y, -i, 构成形容词,表示“具有…的”“充满…的”“以…为特点的”“倾向于…的”“有点…的”等义,主要与具体名词自由地结合,构成可分等级的形容词,带有很浓的口语色彩。
- 来自中古英语 -ie, 拉丁语 -ia, 加在名词后,表示“性质和状态”“行业、营业场所或全体”。
- 来自中古英语 -ie, 加在动词后构成抽象名词,表示“动作,行为,性质,情况,状态”等义。
- 将在形容词后构成名词。
ac·cord·ing 英 [rɪˈleɪʃn] 美 [rɪˈleɪʃn]
ac- 同 ad-
- 来自拉丁语 ad- = to,at,toward,类似于 at-,意为“向…,接近”,表示运动、方向、变化、添加等意义。
- 在元音或在 b,d,h,m,v 之前,仍为 ad- 不变;
- 在 c,f,g,l,n,p,q,r,s,t 之前,ad-的 d 因受同化而变为 ac-,af-,ag-,al-,an-,ap-,ac(在 q 前),ar-,as-,at;
- 在 sc,sp,st 前为 a-。
cord
- 来自拉丁语 cor,cord = heart,表示“心,心脏”之意。
-ing
- 【名词后缀】构成抽象名词,表示行为、状态、情况及其他;表示…行业、…学、…术、…法;表示总称及材料(与…有关之物,制…所有的材料);表示某种行为的产物、为某种行为而用之物、与某种行为有关之物、与某种事物有关之物。
vari·ety 英 [vəˈraɪəti] 美 [vəˈraɪɪti]
vari
- 来自拉丁语 variare = to vary, change, 表示“变化,”之意;
 varius = various, 意为“多种多样的”。
-ety
- 构成表示“状态”、“性质”的抽象名词