冬日恋爱夏日脱身是病
Seasonal dating disorders
文章截选自:中国日报网

We are now knee-deep in “cuffing season”, whereby single men and women search far and wide for a companion to keep them warm during the chilly months. Cuffing season is the term used to describe the period during autumn and winter months in which avid singletons find themselves seeking to be “cuffed” or “tied down” by a serious relationship. According to the “Urban Dictionary”, the cold weather and prolonged indoor activity causes singles to become lonely and desperate to be cuffed. However, come summer, said singletons are ready to abandon their adult sleepover buddy. This pattern is more than a simple by-product of fickle millennial dating culture, it’s a common trend that’s been labeled “Seasonal Dating Disorder”. “Singles who display this type of dating pattern are unable to commit,” said relationships psychologist Madeleine Mason. “They use summer fun and friends as an excuse for this pattern, but in reality it is because they are unable to form lasting romantic bonds,” she added.
我们现在进入了”骚动季节”,单身男女四处寻找伴侣,以在寒冬腊月里可以让自己取暖。骚动季节是用于形容秋冬月份的表达,在此期间,狂热的单身人士发现自己寻求一段能将自己”拷牢”或”束缚”的认真恋情。根据《城市词典》,寒冷的天气和长时间的室内活动使单身人士感到寂寞,因而渴求被”拷牢”。但夏季来临,这些人又时刻准备抛弃自己的床伴,重新踏上欲望之旅。这种模式不只是千禧一代轻浮约会文化的简单副产品,而是一种被称为”季节性恋爱症”的普遍现象。情感心理学家玛德琳•梅森表示:”表现出这种恋爱模式的单身人士无法做出承诺。他们用夏日狂欢和朋友作为这种行为模式的借口,但事实上是因为他们无法建立持久的情感纽带。”
com·pan·ion 英 [kəmˈpæniən] 美 [kəmˈpænjən]
col-,com-,con-,cor-
- 源自拉丁语介词 cum,com = with,together,表示“一起,共同”之意。
- 也用来加强语气。
- 受同化影响,在 l 前作 col-;在 r 前作 cor-;在 c,d,g,j,n,q,s,t,v 前作 com-;在 h,w 和所有元音前作 co-。
pan
- 来自拉丁语 panis = bread, 表示“面包”之意。
-ion
- 来自法语 -ion, 拉丁语 -io, 构成名词。
- 表示“行为的过程,结果”。
- 表示“状态,情况”。
de·scrib·e 英 [dɪˈskraɪb] 美 [dɪˈskraɪb]
de-
- 来自拉丁语 de- = away from, off, down, wholly, entirely, to reverse the action of, undo 表示“从,离开,分开,远离;向下;完全地;相反;褫夺”之意。
- 相当于 dis- = apart, asunder, 表示“分开,隔离”之意。
- 引申为否定或加强语气的意思。
- 相当自由地与(特别是从名词派生的)动词和有动词派生的名词结合。
scrib,script
- 来自拉丁语 scribere = to write, 表示“写”之意。其中性过去分词为 scriptum。
ac·cord·ing 英 [rɪˈleɪʃn] 美 [rɪˈleɪʃn]
ac- 同 ad-
- 来自拉丁语 ad- = to,at,toward,类似于 at-,意为“向…,接近”,表示运动、方向、变化、添加等意义。
- 在元音或在 b,d,h,m,v 之前,仍为 ad- 不变;
- 在 c,f,g,l,n,p,q,r,s,t 之前,ad-的 d 因受同化而变为 ac-,af-,ag-,al-,an-,ap-,ac(在 q 前),ar-,as-,at;
- 在 sc,sp,st 前为 a-。
cord
- 来自拉丁语 cor,cord = heart,表示“心,心脏”之意。
-ing
- 【名词后缀】构成抽象名词,表示行为、状态、情况及其他;表示…行业、…学、…术、…法;表示总称及材料(与…有关之物,制…所有的材料);表示某种行为的产物、为某种行为而用之物、与某种行为有关之物、与某种事物有关之物。
pro·long 英 [prəˈlɒŋ] 美 [prəˈlɔ:ŋ]
pro-
- 来自希腊语、拉丁语 pro = before, 表示“代,副”,“亲,赞成,偏袒”,“出,向前,在前”,“按,照”,“公开”等义;(位置、时间)“前,先”。
- pur-, por- 为变体。
- 自由地与来自名词的形容词和名词结合(主要是构成前置修饰形容词);
- 表示“代表;代理”,相当自由地与名词结合,如:pro-consul, pro-provost, 等。
long
- 来自拉丁语, longus = long, 表示“长的”之意。
de·sper·ate 英 [ˈdespərət] 美 [ˈdɛspərɪt]
de-
- 来自拉丁语 de- = away from, off, down, wholly, entirely, to reverse the action of, undo 表示“从,离开,分开,远离;向下;完全地;相反;褫夺”之意。
- 相当于 dis- = apart, asunder, 表示“分开,隔离”之意。
- 引申为否定或加强语气的意思。
- 相当自由地与(特别是从名词派生的)动词和有动词派生的名词结合。
sper
- 来自拉丁语 sperare = to hope, 表示“希望”之意。
-ate
- 来自拉丁语 -atus。 构成动词,表示“成为;使成为;形成,产生;提供,处理;以…形式;安排;化合;熔合”等义。
- 主要与新古典名词词根结合,如 orchestrate, hyphenate: 该后缀在科技英语中特别具有构成能力,如 chlorinate, (de)laminate, 等等。
a·ban·don 英 [əˈbændən] 美 [əˈbændən]
a-
- 加强语气
ban
- = to prohibit 禁止
don,do,dot,dow,dat
- 来自拉丁语 donare = to give, 表示“给与”之意。
mill·enn·ial 英 [mɪ’lenɪəl] 美 [mɪ’lenɪrl]
mill-, milli-
- 千, 千分之一
ann,enn
- 来自拉丁语 annus = year,年。
-ial
- 来自拉丁语 -ialis, -iale, 同 -al, 表示“具有…性质的,属于…的”之意。
cult·ure 英 [ˈkʌltʃə(r)] 美 [ˈkʌltʃɚ]
cult
- 来自拉丁语 cultivare = to till, 表示“耕种”之意。
-ure
- 来自法语,拉丁语 -ura, 由动词构成名词的后缀,表示“动作,过程,状态,功能,职位,执行功能的机构”等意。
psycho·log·ist 英 [saɪˈkɒlədʒɪst] 美 [saɪˈkɑ:lədʒɪst]
psych,psycho
- 来自希腊语 psyche = breath, spirit, soul, the mind, 表示“呼吸,精神,灵魂,心理”之意。
- psych- 用于元音前, psycho- 用于辅音前。
-logy
- 来自拉丁语 -logia, 希腊语 -logia, 表示“…学,…论,语,词”等义。
-ist
- 【名词后缀】表示某种主义者或某种信仰者;表示从事某种职业的人、从事某种研究的人、与某事物有关的人。
- 【形容词后缀】表示…主义的。
real·ity 英 [riˈæləti] 美 [riˈælɪti]
real
- 真实的
-ity
- 来自中古英语 -ite, 古法语 -ite, 拉丁语 -itas, 构成抽象名词,表示“状态、性质、程度”等义。
- -ity 特别与源出新古典或法语的形容词由联系,必要时重音位移,使重音在后缀之前的一个音节上。
- 该后缀具有自由构词能力,尤其与以 -able, -al, -ar 为结尾的形容词。