词根日报20181116

盖茨在京推介’无水厕所’

Gates lauds waterless toilets

文章截选自:中国日报网

image

US billionaire philanthropist Bill Gates unveiled a futuristic toilet that doesn’t need water or sewers and uses chemicals to turn human waste into fertilizer. “The current toilet simply sends the waste away in the water, whereas these toilets don’t have the sewer. They take both the liquids and solids and do chemical work on it, including burning it in most cases,” the Microsoft co-founder said in Beijing. He compared the change from traditional toilets to waterless models as a similar development to what happened in computing around the time he founded Microsoft in the mid-1970s. “In the way a personal computer is sort of self-contained, we can do this chemical processing at the household level,” he said.

微软公司联合创始人、美国亿万富翁兼慈善家比尔•盖茨近日在北京展示了一款未来派厕所,无需使用水,也不用连接下水道,仅使用化学物质就能将人类粪便转化为肥料。盖茨说:”目前的厕所只是用水把排泄物冲走。而这种新厕所并不连接下水道。它们能对尿液和粪便进行化学处理,多数情况是烧掉它们。”他将传统厕所转变为无水厕所的过程,与他在上世纪70年代中期创立微软时计算机领域的发展相提并论。”就像个人电脑在某种程度上可以独立运转一样,我们现在也可以在家庭层面化学处理粪便。”


billion·aire 英 [ˌbɪljəˈneə(r)] 美 [ˌbɪljəˈner]

billion

  • 十亿

-aire

  • 来自古法语 -aire, 构成名词后缀,表示“人,事物”之意。

un·veil 英 [ˌʌnˈveɪl] 美 [ʌnˈvel]

un-

  • 中古英语,古英语 un- = not. 相当自由地与形容词和分词结合;有限地与名词结合,是名词变为被动。
  • 加在动词前,表示相反动作,意为“使丧失,废止,夺去,由…解放出,由…取出,彻底”。
  • 加在形容词、副词、名词前,表示“不,无,未”等义。

veil

  • 面纱,面罩(尤指女用的)。
  • 遮盖物;掩饰物;

liqu·id 英 [ˈlɪkwɪd] 美 [ˈlɪkwɪd]

liqu

  • 来自拉丁语 liquere = to be liquid, 表示“成为液体”之意;
  • 来自拉丁语 liquidus = liuqid, 表示“液体”之意。

-id

  • 来自拉丁语 -is, pl. -ides,来自希腊语 -is, -ides, 构成名词或形容词。
  • = -ide, 表示“…化合物”,见 -ide。

in·clud·ing 英 [ɪnˈklu:dɪŋ]

in-

  • = in,into,within,on,toward.在 l 前,同化为 il-;在 m,p,b 前,同化为 im-;在 r 前,同化为 ir-。
  • = no,not,without,non-,表示“否定;与…相反”之意。在 l 前,同化为 il-;在 m,p,b 前,同化为 im-;在 r 前,同化为 ir-。与源自法语和拉丁语的形容词结合,不及 un-

clud,clus,claus,clos

  • 来自拉丁语 claudere = to shut, close, 表示“关闭,结束”之意。

-ing

  • 【名词后缀】构成抽象名词,表示行为、状态、情况及其他;表示…行业、…学、…术、…法;表示总称及材料(与…有关之物,制…所有的材料);表示某种行为的产物、为某种行为而用之物、与某种行为有关之物、与某种事物有关之物。

tra·dit·ion·al 英 [trəˈdɪʃənl] 美 [trəˈdɪʃənəl]

trans-,tra-

  • 来自拉丁语 trans = over, across, 表示“横断,横过”,“贯通,穿通;彻底,完全”,“超越”,“变化;转移”,“外,在[到]那一边”等义。
  • 在 d-, m-, n-, l-, v-, j- 前作 tra-;
  • 所接的字根第一个字母若是s, 拼作 tran-, 使两个s 字音同化成一个 s;
  • 另一个变体是 tres-。
  • 自由地与由名词派生的形容词和动词结合。

dit

  • 来自拉丁语 dare = dit = to give, 表示“给”之意。

-ion

  • 来自法语 -ion, 拉丁语 -io, 构成名词。
  • 表示“行为的过程,结果”。
  • 表示“状态,情况”。

-al

  • 来自法语 -al, -el, 来自拉丁语 -alis, 表示“…的”,“像…的”,“适合…的”;
  • 表示原来为形容词的名词后缀,也用来表示这些形容词类推而形成的名词,含义转为具体;
  • 表示“…的行为或过程”;
  • 表示“醛;巴比妥酸盐”。
  • 主要构成可数名词。

simil·ar 英 [ˈsɪmələ(r)] 美 [ˈsɪməlɚ]

simil,simul,sembl

  • 来自拉丁语 similis = similar, like, 表示“类似的,相像的”之意。

-ar

  • 来自古法语 -er, -ier, -air, 拉丁语 -aris, -arius。
  • 作形容词后缀,表示“…的,…性的,…似的”之意。
  • 作名词后缀, 表示“…的人[物]”之意。

de·velop·ment 英 [dɪˈveləpmənt] 美 [dɪˈvɛləpmənt]

de-

  • 来自拉丁语 de- = away from, off, down, wholly, entirely, to reverse the action of, undo 表示“从,离开,分开,远离;向下;完全地;相反;褫夺”之意。
  • 相当于 dis- = apart, asunder, 表示“分开,隔离”之意。
  • 引申为否定或加强语气的意思。
  • 相当自由地与(特别是从名词派生的)动词和有动词派生的名词结合。

velop

  • 来自拉丁语 veloper = to warp up, 表示“包,裹,卷”之意。

-ment

  • 来自中古英语,古法语 -mentum, 构成名词,表示“结果、手段、方法、状态”等含义。
  • 辅音后的最后的 y 在 -ment 前变为 i 。
  • 在某些情况下,生成的词为具有名词(如: equipment,不可数),而 management 既可以是抽象的不可数的,又可以是具体的可数名词。

pro·cess 英 [ˈprəʊses] 美 [ˈproʊses]

pro-

  • 来自希腊语、拉丁语 pro = before, 表示“代,副”,“亲,赞成,偏袒”,“出,向前,在前”,“按,照”,“公开”等义;(位置、时间)“前,先”。
  • pur-, por- 为变体。
  • 自由地与来自名词的形容词和名词结合(主要是构成前置修饰形容词);
  • 表示“代表;代理”,相当自由地与名词结合,如:pro-consul, pro-provost, 等。

cede,ceed,cess

  • 来自拉丁语 cedere = to go, leave, yield, 表示“去,离开,让步”之意。