词根日报20181018

女儿为父亲写“小说版”讣告

Woman writes wild obituary

文章截选自:中国日报网

image

Rick Stein, a classic man of mystery, had a life worthy of a movie. Or at least that’s how his daughter, Alex Walsh, put it in a highly fictionalized, off-the-wall and totally engrossing obituary she wrote for her father, 71. Stein, according to his daughter’s tall tale, was receiving cancer treatment at Thomas Jefferson University Hospital in Philadelphia, when he decided to break out, commandeer a single-engine plane and take flight over the Atlantic Ocean. “‘The sea was angry that day,’ said NTSB lead investigator Greg Fields in a press conference. ‘We have no idea where Mr Stein may be, but any hope for a rescue is unlikely,’” Walsh wrote in the obit, filled with “Seinfeld” and “Breaking Bad” references. “That is one story,” Walsh writes at the end of her roller-coaster ride. “Another story is that Rick never left the hospital and died peacefully with his wife and his daughter holding tightly to his hands.”

里克•斯坦因,谜样男人的典范,他的一生拍成电影也不为过。至少,在他的女儿艾利克斯•沃尔什为其撰写的讣告中是这样。沃尔什为71岁辞世的父亲写的讣告高度虚构、天马行空,但超级引人入胜。在这则荒诞不经的故事中,斯坦因在位于费城的托马斯•杰弗逊大学医院接受癌症治疗时突然决定出逃,他劫持了一架单引擎飞机飞越了大西洋。沃尔什在讣告里写道:”美国国家运输安全委员会首席调查员格雷格•菲尔德在新闻发布会上表示,’那天的海面十分狂躁。我们目前不知道斯坦因先生可能去了哪里,营救希望极其渺茫。’”。她的文字中引用了大量《宋飞传》和《绝命毒师》里的台词。在这则有着过山车情节的讣告的最后,沃尔什写道:”这是一个故事。另一个故事是,里克根本就没从医院逃走,他在妻子和女儿的陪伴下平静地离世。”


fict·ion·al·ize 英 [ˈfɪkʃənəlaɪz] 美 [ˈfɪkʃənəˌlaɪz]

fac,fact,fair,feat,feit,fit,fect,fic,fict

  • 来自拉丁语 facere = to do, make, act, 表示“做,制造,作”之意。
  • fair 直接借自法文 a fare, 而 feat, feit, fit, 则间接受过法文影响。
  • -fy 的意思也是 do 或 make。

-ion

  • 来自法语 -ion, 拉丁语 -io, 构成名词。
  • 表示“行为的过程,结果”。
  • 表示“状态,情况”。

-al

  • 来自法语 -al, -el, 来自拉丁语 -alis, 表示“…的”,“像…的”,“适合…的”;
  • 表示原来为形容词的名词后缀,也用来表示这些形容词类推而形成的名词,含义转为具体;
  • 表示“…的行为或过程”;
  • 表示“醛;巴比妥酸盐”。
  • 主要构成可数名词。

-ize,-ise

  • 来自中古英语 -isen, 古法语 -iser, 后期拉丁语 -zare, 希腊语 -izein, 构成及物动词,表示“使成为”,“使形成”,“使…化”,“使变成…状”,“产生…”,“像…似的从事活动”,“照…法处理”,“作…处理”,“使渗透”,“使与…结合”;
  • 构成不及物供词,表示“有…感情”,“实行…”。
  • 自由地与形容词和名词结合,构成的词很容易使之成为以 -ation 为结尾的名词化。

en·gross·ing 英 [ɪnˈgrəʊs] 美 [ɪnˈgroʊs]

en-

  • 来自拉丁语 in- = in, 表示“使;使成为”、“使处于…状态”之意,主要与名词结合构成动词。
  • p, b, m 前作 em-, 许多以 en- 开头的词也拼作 in-
  • 置于名词前,表示“放进”、“放在…”,“走上”,“赋予”之意。
  • 置于名词或形容词前,表示“使成为…”之意。
  • 置于动词前,表示“在里面”,“包住”之意。
  • 置于东此前以加强语气。

gross

  • = great 大

-ing

  • 【名词后缀】构成抽象名词,表示行为、状态、情况及其他;表示…行业、…学、…术、…法;表示总称及材料(与…有关之物,制…所有的材料);表示某种行为的产物、为某种行为而用之物、与某种行为有关之物、与某种事物有关之物。

ac·cord·ing 英 [ə’kɔ:dɪŋ] 美 [ə’kɔ:dɪŋ]

ac- 同 ad-

  • 来自拉丁语 ad- = to,at,toward,类似于 at-,意为“向…,接近”,表示运动、方向、变化、添加等意义。
  • 在元音或在 b,d,h,m,v 之前,仍为 ad- 不变;
  • 在 c,f,g,l,n,p,q,r,s,t 之前,ad-的 d 因受同化而变为 ac-,af-,ag-,al-,an-,ap-,ac(在 q 前),ar-,as-,at;
  • 在 sc,sp,st 前为 a-。

cord

  • 来自拉丁语 cor,cord = heart,表示“心,心脏”之意。

-ing

  • 【名词后缀】构成抽象名词,表示行为、状态、情况及其他;表示…行业、…学、…术、…法;表示总称及材料(与…有关之物,制…所有的材料);表示某种行为的产物、为某种行为而用之物、与某种行为有关之物、与某种事物有关之物。

re·ceive 英 [rɪˈsi:v] 美 [rɪˈsiv]

re-

  • 来自拉丁语 re-,red- = back,backward,again,anew,over again。自由地与动词和由动词派生的名词结合,如 rebuild,reuse,recycle,re-evaluate;re-analysis。有时与形容词结合生成动词:renew。
  • 表示“相互;报复”之意。
  • 表示“反对”之意。
  • 表示“在,在后”之意。
  • 表示“隐退,秘密”之意。
  • 表示“离,去,下”之意。
  • 表示“反复”,加强语气。
  • 表示“否定”之意。
  • 表示“又,再,重新”之意。

cap,capt,cip,cept,ceive,cup

  • 来自拉丁语 capere = to receive, take, seize, 意为“接受,拿取,抓取”。

treat·ment 英 [ˈtri:tmənt] 美 [ˈtritmənt]

treat

  • = to handle 处理

-ment

  • 来自中古英语,古法语 -mentum, 构成名词,表示“结果、手段、方法、状态”等含义。
  • 辅音后的最后的 y 在 -ment 前变为 i 。
  • 在某些情况下,生成的词为具有名词(如: equipment,不可数),而 management 既可以是抽象的不可数的,又可以是具体的可数名词。

de·cide 英 [dɪˈsaɪd] 美 [dɪˈsaɪd]

de-

  • 来自拉丁语 de- = away from, off, down, wholly, entirely, to reverse the action of, undo 表示“从,离开,分开,远离;向下;完全地;相反;褫夺”之意。
  • 相当于 dis- = apart, asunder, 表示“分开,隔离”之意。
  • 引申为否定或加强语气的意思。
  • 相当自由地与(特别是从名词派生的)动词和有动词派生的名词结合。

cide,cis

  • 来自拉丁语 caedere = to cut, kill, 表示“切,割,杀,杀/灭…药”之意。

con·fer·ence 英 [ˈkɒnfərəns] 美 [ˈkɑ:nfərəns]

col-,com-,con-,cor-

  • 源自拉丁语介词 cum,com = with,together,表示“一起,共同”之意。
  • 也用来加强语气。
  • 受同化影响,在 l 前作 col-;在 r 前作 cor-;在 c,d,g,j,n,q,s,t,v 前作 com-;在 h,w 和所有元音前作 co-。

fer

  • 来自拉丁语 ferre = to bear, carry, 表示“携带,承负;忍受”之意。

-ence

  • 来自中古英语,古法语 -ence, 拉丁语 -entia, 与形容词后缀 -ent 相应的名词后缀,构成名词,表示“动作”,“情况”,“性质”,“状态”,“结果”,“程度”等。

re·fer·ence 英 [ˈrefrəns] 美 [ˈrɛfərəns, ˈrɛfrəns]

re-

  • 来自拉丁语 re-,red- = back,backward,again,anew,over again。自由地与动词和由动词派生的名词结合,如 rebuild,reuse,recycle,re-evaluate;re-analysis。有时与形容词结合生成动词:renew。
  • 表示“相互;报复”之意。
  • 表示“反对”之意。
  • 表示“在,在后”之意。
  • 表示“隐退,秘密”之意。
  • 表示“离,去,下”之意。
  • 表示“反复”,加强语气。
  • 表示“否定”之意。
  • 表示“又,再,重新”之意。

fer

  • 来自拉丁语 ferre = to bear, carry, 表示“携带,承负;忍受”之意。

-ence

  • 来自中古英语,古法语 -ence, 拉丁语 -entia, 与形容词后缀 -ent 相应的名词后缀,构成名词,表示“动作”,“情况”,“性质”,“状态”,“结果”,“程度”等。