词根日报20181015

悉尼歌剧院广告引众怒

Opera House sparks uproar

文章截选自:中国日报网

image

A government push to use the Sydney Opera House’s sails to advertise a horse racing event over the wishes of the building’s management sparked uproar among many Australians over the commercialization of an iconic landmark. The A$13 million Everest race, which boasts the world’s biggest turf race prize, is due to take place in Sydney this week and organizers are pushing to promote it on the white wings of the Opera House. Critics say the World Heritage site should be protected from commercialization. “Sydney’s landmarks are not the playthings of those with money, they are ours and let’s keep it that way,” social activist Mike Woodcock wrote.

去近日,澳大利亚政府不顾悉尼歌剧院管理层的意愿,力推用这一标志性建筑物的帆船外墙为赛马比赛做广告。这一将悉尼歌剧院商业化的举动令澳大利亚民众群情激愤。总奖金额高达1300万澳元、号称”世界奖金最高草地赛”的”巅峰杯”将于本周在悉尼拉开帷幕,其主办方正在力图推动在悉尼歌剧院的白色外墙上对赛事进行宣传。批评人士称这一世界遗产地应被保护,免遭商业化。社会活动家麦克•伍德科克写道:”悉尼的标志性建筑并非有钱人的玩物,而是属于我们的,让我们来使它们保持原样。”


govern·ment 英 [ˈgʌvənmənt] 美 [ˈgʌvərnmənt]

-ment

  • 来自中古英语,古法语 -mentum, 构成名词,表示“结果、手段、方法、状态”等含义。
  • 辅音后的最后的 y 在 -ment 前变为 i 。
  • 在某些情况下,生成的词为具有名词(如: equipment,不可数),而 management 既可以是抽象的不可数的,又可以是具体的可数名词。

ad·vert·ise 英 [ˈædvətaɪz] 美 [ˈædvərtaɪz]

ad-

  • 来自拉丁语 ad- = to,at,toward,类似于 at-,意为“向…,接近”,表示运动、方向、变化、添加等意义。
  • 在元音或在 b,d,h,m,v 之前,仍为 ad- 不变;
  • 在 c,f,g,l,n,p,q,r,s,t 之前,ad-的 d 因受同化而变为 ac-,af-,ag-,al-,an-,ap-,ac(在 q 前),ar-,as-,at;
  • 在 sc,sp,st 前为 a-。

vers,vert

  • 来自拉丁语 vertere = to turn, 表示“转动,旋转,转变方向”之意。
  • 其过去分词为 versus。

-ize,-ise

  • 来自中古英语 -isen, 古法语 -iser, 后期拉丁语 -zare, 希腊语 -izein, 构成及物动词,表示“使成为”,“使形成”,“使…化”,“使变成…状”,“产生…”,“像…似的从事活动”,“照…法处理”,“作…处理”,“使渗透”,“使与…结合”;
  • 构成不及物供词,表示“有…感情”,“实行…”。
  • 自由地与形容词和名词结合,构成的词很容易使之成为以 -ation 为结尾的名词化。

com·merc·ial·iz·ation 英 [kəˌmɜ:ʃəlaɪ’zeɪʃn] 美 [kəˌmɜ:ʃəlaɪ’zeɪʃn]

col-,com-,con-,cor-

  • 源自拉丁语介词 cum,com = with,together,表示“一起,共同”之意。
  • 也用来加强语气。
  • 受同化影响,在 l 前作 col-;在 r 前作 cor-;在 c,d,g,j,n,q,s,t,v 前作 com-;在 h,w 和所有元音前作 co-。

merc

  • 来自拉丁语 marcari = to trade, buy, 表示“做生意;买”之意。
  • merx, merc = merchandise, 表示“商品”之意。

-ial

  • 来自拉丁语 -ialis, -iale, 同 -al, 表示“具有…性质的,属于…的”之意。

-ize,-ise

  • 来自中古英语 -isen, 古法语 -iser, 后期拉丁语 -zare, 希腊语 -izein, 构成及物动词,表示“使成为”,“使形成”,“使…化”,“使变成…状”,“产生…”,“像…似的从事活动”,“照…法处理”,“作…处理”,“使渗透”,“使与…结合”;
  • 构成不及物供词,表示“有…感情”,“实行…”。
  • 自由地与形容词和名词结合,构成的词很容易使之成为以 -ation 为结尾的名词化。

-ation

  • 来自法语,拉丁语 -ation, 大抵是由 -ate, -fy, -ize 结尾的词构成,表示“动作”,“状态”,“结果”等义。
  • 构成的名词常作不可数名词,如: exploration, starvation, ratification, victimization;
  • 构成集合可数名词,如: foundation, organization 。
  • 该后缀自由地与以 -ize, -ify, -ate 为结尾的动词词根结合,必要时重音要移位。

icon·ic 英 [aɪˈkɒnɪk] 美 [aɪˈkɑ:nɪk]

-ic

  • 来自法语 -ique, 拉丁语 icus, 希腊语 -ikos, 构成形容词。
  • 表示“…的”,“…似的,…性的”;
  • 表示“与…有关的”;
  • 表示“由…产生的,由…引起的”;
  • 表示“由…组成的,含有…的”;
  • 表示“具有原子价较高的”[指与 -ous 结尾的词相比];
  • 来自拉丁语 -icus, 希腊语 -ikos, 构成名词。
  • 表示“学术,艺术”;
  • 表示“具有某种性质或特征”;
  • 表示“呈现出…”“受…影响”。

land·mark 英 [ˈlændmɑ:k] 美 [ˈlændmɑ:rk]

mark

  • 来自拉丁语 marcar = to mark, 表示“作标记”之意。
  • 来自古英语 mearc = boundary, 表示“边界”之意。

pro·mot·e 英 [prəˈməʊt] 美 [prəˈmoʊt]

pro-

  • 来自希腊语、拉丁语 pro = before, 表示“代,副”,“亲,赞成,偏袒”,“出,向前,在前”,“按,照”,“公开”等义;(位置、时间)“前,先”。
  • pur-, por- 为变体。
  • 自由地与来自名词的形容词和名词结合(主要是构成前置修饰形容词);
  • 表示“代表;代理”,相当自由地与名词结合,如:pro-consul, pro-provost, 等。

mob,mom,mot,mov

  • 来自拉丁语 movere = to move, 表示“移动”之意。
  • mobilis = movable, 表示“可移动的”之意。

her·it·age 英 [ˈherɪtɪdʒ] 美 [ˈhɛrɪtɪdʒ]

her

  • 来自拉丁语 heres = heir, 表示“继承”之意。

-age

  • 来自后期拉丁语 -aticum = belonging to, relating to, 意为“属于,涉及”。
  • 加在动词上, 表示“行为或行为的结果”;
  • 加在名词上, 表示“状态”,“数量;数目”,“费用”,“地方;地位,“全体的总称”,“…的家”之意。
  • 见于许多直接从法语和中古英语借用的词。

pro·tect·ed 英 [prə’tektɪd] 美 [prə’tektɪd]

pro-

  • 来自希腊语、拉丁语 pro = before, 表示“代,副”,“亲,赞成,偏袒”,“出,向前,在前”,“按,照”,“公开”等义;(位置、时间)“前,先”。
  • pur-, por- 为变体。
  • 自由地与来自名词的形容词和名词结合(主要是构成前置修饰形容词);
  • 表示“代表;代理”,相当自由地与名词结合,如:pro-consul, pro-provost, 等。

tect

  • 来自拉丁语 tegere = to cover, 表示“掩盖”之意。

-ed

  • 来自古英语 -ede,-ode,-ade,-de, 来自古中英语 -ed,-od,-ad, 表示“由形容词或动词或其他以 -ate 为结尾的形容词构成形容词”,如: winged(有翼的,名词 + -ed), echinated(= echinate 有刺毛的,有棘皮的,形容词 + -ed);
  • 来自古英语 -ede, 加在名词上的后缀,意为“具有…的;以…为特点的”。这类形容词因由名词派生,没有被动意味,而且这类名词往往没有动词用法,因此不是过去分词,应注意区别,如: the defeated enemy = the enemy that has been defeated(过去分词), the spectacled man = the man with spectacles(派生形容词)。
  • un- 常和 -ed 连用,所有 -ed 派生词几乎都可以加 un- ,以表示否定,如: unbiased variance(无偏方差,均方差), unbiased estimation(无偏估计),等等。

soci·al 英 [ˈsəʊʃl] 美 [ˈsoʊʃl]

socio,soci

  • 来自拉丁语 socius = companion, 表示“同伴”之意。

-al

  • 来自法语 -al, -el, 来自拉丁语 -alis, 表示“…的”,“像…的”,“适合…的”;
  • 表示原来为形容词的名词后缀,也用来表示这些形容词类推而形成的名词,含义转为具体;
  • 表示“…的行为或过程”;
  • 表示“醛;巴比妥酸盐”。
  • 主要构成可数名词。